"This
is Spirit, and as I have said, there are many
levels to reality.
'Manifestation' is the
evidence of existence at each of these levels, from the most ethereal
and sublime spiritual reality to the most dense and solid physical
reality. In the multiplicity of Creation it's easy to miss the
fundamental fact that all of existence, each separate being and object,
is dependent on the interplay of the two primary forces of Creation.
These of course are the in-drawing, magnetic, feminine, Will, 'Mother' essence and the out-pushing,
electric, masculine Spirit, 'God' essence.
« Ici
Esprit, et comme
je l’ai déjà dit, il y a plusieurs
niveaux à la
réalité. La ‘Manifestation’ est la preuve de
l’existence sur chacun
de ces niveaux, depuis la réalité spirituelle la plus
éthérée et la plus
sublime jusqu’à la réalité physique la plus dense
et la plus solide. Dans la
multiplicité de la Création, il est facile de passer
à côté du fait fondamental
que tout dans l’existence, chaque objet et chaque être
séparé, dépend de
l’interaction des deux forces primitives de la Création. Il
s’agit bien sûr de
l’essence centripète, magnétique et féminine, la
Volonté, la ‘Mère’,
et
de l’essence centrifuge, électrique et
masculine, Esprit,
‘Dieu’.
"The
two primary forces issue
out of the Void and
together form
existence. However, neither pure Will, Mother essence nor pure Light,
Spirit essence independently 'exist' in the ordinary sense of the word.
As Will comes out of the Void she draws Light to her, and it's by
virtue of the presence of the Light that she knows of her existence. On
the other hand, Spirit cannot even emerge from the Void without Will to
draw him out and open space for him.
« Les
deux forces
primaires sortent
du Vide et ensemble
forment l’existence. Cependant, ni la pure Volonté, l’essence de
la Mère, ni la
pure Lumière, l’essence d’Esprit n’ ‘existent’
indépendamment au sens ordinaire
du terme. Comme la Volonté émerge du Vide, elle attire
à elle la Lumière et
c’est par la vertu de la présence de la Lumière qu’elle
prend conscience de son
existence. De l’autre côté, Esprit ne peut émerger
du Vide sans que la Volonté
ne l’en fasse sortir et ouvre pour lui l’espace.
"As
we define it here, existence is all that
is outside of the Void. Will emerges first from the Void, but until
Light is present as a reference, she cannot know herself as existent.
And Light cannot come into existence from out of the Void on his own,
he needs Will to draw him forth.
« Telle que
définie ici,
l’existence est tout ce qui se trouve hors du Vide. La Volonté
émerge la
première du Vide, mais avant que la Lumière ne soit
là en tant que
référence, elle ne sait rien de sa propre existence. Et
la Lumière ne peut
advenir à l’existence en émergeant lui-même du
Vide, il a besoin de la
Volonté pour le tirer vers l’extérieur.
"A
good metaphor for this is a painting.
Both paint and canvas are necessary for the painting to 'exist'. If
either the paint or the canvas are absent, the image is too. Spirit or
Light is the information, and Will is the medium that carries the Light
into manifestation. The medium is there first, but there is no
manifestation without the content. And the existence of the content is
absolutely dependent on the medium that carries and holds it."
« Une
bonne comparaison
ici serait un tableau. Pour que le tableau ‘existe’, il faut à
la fois la toile
et la peinture. Si l’une des deux est absente, il n’y a pas d’image non
plus.
L’Esprit ou la Lumière est l’information, et la Volonté
est le milieu qui amène
la Lumière à la manifestation. Le milieu est premier mais
il n’y a pas de
manifestation sans contenu. Et l’existence du contenu dépend
absolument du
milieu qui le porte et le maintient. »
Identity & Definition
Identité et définition
"The
most important qualities of an object
or being in the outer world are its identity and its definition, who it
is and what it is. Manifestations are identified by virtue of
their Spirit essence and defined by virtue of the their Will
essence.
« Les
qualités les plus
importantes d’un objet ou d’un être du monde extérieur
sont son identité et sa
définition, qui il est et ce qu’il est. Les manifestations sont identifiées
par leur essence d’Esprit et définies par leur essence
de Volonté.
"To
outward appearance it seems that
manifestations are masculine because it is their Spirit essence that is
perceived on the outside. The Desire that has called them into
existence and defines them is rarely noticed. This is because Will is
not something that can be seen on the outside, she can only be felt on
the inside.
« À
en juger par
l’apparence extérieure les manifestations paraissent masculines
car c’est leur
essence d’Esprit qui se montre à l’extérieur. Le
Désir qui les a appelées à
l’existence et qui les définit est rarement perçu. La
raison en est que la Volonté
n’est pas quelque chose que l’on puisse voir de l’extérieur, on
ne peut que la
sentir à l’intérieur.
"On
the other hand, when a being perceives themselves
as either the observer or creator of a manifestation, they 'identify'
with their own Will essence. However, feeling beyond the outer
appearance of another person or other manifestation, feeling into the
essential magnetic nature of another is seldom done. Yet it is the only
way to truly know them. It's the difference in mode between feeling and
seeing that makes the difference between perceiving
and projecting.
« D’un
autre côté, quand
les êtres se perçoivent eux-mêmes
comme soit
l’observateur soit le créateur
d’une manifestation, ils s’ ‘identifient’ à leur propre essence
de Volonté.
Cependant, on va rarement ressentir au delà de l’apparence
extérieure d’une
autre personne ou d’une autre manifestation, on va rarement sentir
l’essence
magnétique essentielle d’un autre être. C’est pourtant le
seul moyen de le
connaître vraiment. C’est la différence entre sentir et
voir qui fonde la
différence entre percevoir et
projeter.
"The
two essential forces of creation are
the precursors of existence and therefore more fundamental than any
manifestation. And as we've seen, neither can 'exist' independently
because existence means that both essences are present. All that exists
in manifestation, absolutely everything in Creation, exists by virtue
of an intentional collaboration between Will and Spirit.
« Les
deux forces
essentielles de la création sont les précurseurs de
l’existence, et sont donc
plus fondamentales que toute manifestation. Et comme nous l’avons vu,
ni l’une
ni l’autre ne peut ‘exister’ séparément car l’existence
signifie la présence
des deux essences. Tout ce qui existe dans la manifestation, absolument
tout
dans la Création, existe en vertu de la collaboration
intentionnelle entre
Volonté et Esprit.
"The
role of Will, the magnetic Mother
essence in manifestation, is to open the space, to provide the place,
the womb necessary for something to come into existence. However, the
Mother's role goes far beyond simply providing the matrix of existence
by opening space within herself for Light to manifest. Her desire for
the manifestation draws Light into the space she opens. And the space
she opens specifically defines each manifestation, as it
conforms to the contours of her desire. In this way Light becomes the
pattern that fulfills the craving of the matrix created by the Mother's
desire.
« Le
rôle de Volonté,
l’essence magnétique de la Mère dans la manifestation,
est d’ouvrir l’espace
pour offrir la place, la matrice, nécessaire à ce qui
doit advenir à
l’existence. Mais le rôle de la Mère va beaucoup plus loin
que de simplement
fournir les conditions de l’existence en ouvrant en elle l’espace pour
que se
manifeste la Lumière. Son désir de la manifestation
attire la Lumière dans
l’espace qu’elle ouvre. Et l’espace qu’elle ouvre définit
spécifiquement
chaque manifestation, comme celle-ci épouse les contours de son
désir. La Lumière devient
ainsi la forme qui réalise l’aspiration du réceptacle
créé par le désir de la
Mère.
"It
is the specific desire, craving,
wanting, drawing energy of the Universal Feminine that determines the
shape of the 'form' or pattern of Light that will exist within the
space she opens. In other words, the manifestation of a body, an object
or being conforms exactly to the desires of the magnetic essence that
manifests it.
« C’est
le désir
spécifique, l’aspiration, le souhait, l’énergie
centripète de l’Universel
Féminin qui détermine l’apparence de la ‘forme’ ou du
schéma de Lumière qui va
exister dans l’espace qu’elle ouvre. En d’autres termes, la
manifestation d’un
corps, d’un objet ou d’un être suit exactement les désirs
de l’essence
magnétique qui le manifeste.
"The
Mother says what it will be, where it
will go, and what it will do. This is why she is called 'Will', and why
I speak of her as my own, or 'God's Will'. And I hasten to add, it's
not that she belongs to me, but rather that I belong to her. The
Mother's Will is the one true Will of Creation, and now that I have
evolved enough to know this, I also know that it is my Will as well.
« La
Mère dit ce que
cela sera, où cela ira et ce que cela fera. C’est pour cette
raison qu’on
l’appelle ‘Volonté’, et que je parle d’elle comme de ma propre
Volonté, la
‘Volonté de Dieu’. Et je m’empresse d’ajouter qu’elle ne
m’appartient pas, mais
que c’est plutôt moi qui lui appartiens. La Volonté de la
Mère est l’unique
véritable Volonté de la Création, et maintenant
que j’ai suffisamment évolué
pour le savoir, je sais aussi qu’elle est également ma
Volonté à moi.
"The
role of Spirit in manifestation is to
fill the space opened by the Mother with the frequency and intensity of
Light she desires. The Light of Spirit enters and fills the womb of
Creation, and when she is ready for a new manifestation... the Mother
completely contains the Light, separating the new manifestation from
all other forms. The new being or object now has its unique identity as
an individual, its spirit essence is unique and separate from all other
Spirit.
« Le
rôle d’Esprit dans
la manifestation est de remplir l’espace ouvert par la Mère avec
la fréquence
et l’intensité de Lumière qu’elle désire. La
Lumière d’Esprit entre dans la
matrice de la Création et la remplit, et quand elle est
prête pour une nouvelle
manifestation… la Mère contient complètement la
Lumière et sépare la
nouvelle manifestation de toutes les autres formes. Le nouvel
être ou le nouvel
objet a maintenant son identité unique en tant qu’individu, son
essence
d’esprit est unique et séparée de tout autre Esprit.
"This
is the process of manifestation from
the perspective of Spirit, and it operates at every
level of reality. But
only half of it can be observed 'out there'.
Light and the manifested forms is what is seen, Will must be felt.
Spirit can be either an objective or subjective experience, Will is
only perceivable or knowable subjectively, and she's the deepest
subject you'll ever explore.
"Very
few humans have taken the leap of
belief necessary to experience how the Will operates far beneath their
ordinary awareness, or how their unconscious desires have been creating
the conditions and circumstances they
perceive in their reality.
« Ceci
constitue le
processus de la manifestation vu depuis la perspective d’Esprit, et il
fonctionne à chaque
niveau de la
réalité.
Mais vu ‘de l’extérieur’ on n’en perçoit que la
moitié. Ce qu’on voit
est la Lumière et les formes manifestées, la
Volonté doit être sentie.
L’Esprit peut être une expérience objective ou subjective,
la Volonté ne peut
être perçue ou connue que subjectivement, et elle est le
sujet le plus profond
que vous pourrez jamais explorer.
"Très peu d’humains ont
accompli le saut de
croyance nécessaire pour ressentir le travail de
la Volonté très loin
en dessous de leur niveau de conscience habituel, ou la façon
dont leurs
désirs inconscients ont
créé les conditions et les
circonstances qu’ils perçoivent dans leur réalité.
"This
of course raises the issue of why
anyone would want to manifest any discomfort, let alone pain and
suffering, death and disease. This was a big question back even before
the beginning of Creation, and it's taken this much evolution for me to
be in a position to fully address it.
« Ceci
soulève
évidemment la question de savoir pourquoi quiconque voudrait
manifester quoi
que ce soit de désagréable, sans même parler de
douleur, de souffrance, de
maladie et de mort. Voilà la grande question, qui date d’avant
même la
Création, et il m’a fallu toute cette évolution pour
être capable d’y répondre
complètement.
"We've
begun the exploration of this topic
in the healing
class, and we'll
continue it
in earnest in the upcoming lesson on Body. In that lesson we'll focus
on the human body as the archetypal representation of all bodies, the
microcosm of all manifestation. And this third lesson of the Reality
Class will serve as the introduction to that material."
« Nous
avons commencé à
explorer le sujet dans la classe de
guérison,
et nous allons nous y consacrer pour de bon dans la prochaine
leçon sur Corps.
Dans cette leçon, nous nous concentrerons sur le corps humain en
tant que
représentation archétypale de tous les corps, le
microcosme de toute la
manifestation. Et cette troisième leçon de la classe sur
la Réalité nous
servira d’introduction à cet enseignement. »
Energy
Énergie
"Energy
is the first level of reality and
the fundamental 'substance' of manifestation. All individual
manifestations such as beings, objects, bodies and forms are
expressions of the energy generated by the interactions of
Spirit and Will as they playfully create together.
« L’énergie
est le
premier niveau de réalité et la ‘substance’ fondamentale
de la manifestation.
Toutes les manifestations individuelles comme les êtres, les
objets, les corps
et les formes sont des expressions de l’énergie générées
par les
interactions d’Esprit et de Volonté s’amusant à
créer ensemble.
"The
magnetic drawing power of Will is like
a spinning vortex that draws Spirit down into the center of her desire.
The presence of this willing Light excites and quickens the vortex
action as Will 'spins' the Light through to the bottom of her desire.
« La force
magnétique
centripète de Volonté ressemble à une spirale
attirant Esprit jusqu’au cœur de
son désir. La présence de cette Lumière
désirante excite et accélère la rotation
de la spirale tandis que Volonté ‘enroule’ la Lumière
jusqu’au tréfonds de son
désir.
"The
result of this spinning in the presence
of Light is energy. The amount, frequency and kind of energy, essence
or 'presence' that is manifested depends on Will's specific desire and
how much of her own essence is involved in the vortex of Creation.
« Le
résultat de cette rotation accompagnée de Lumière
est l’énergie.
La quantité, la fréquence et
la nature de l’énergie, de l’essence ou de la ‘présence’
manifestée dépend du
désir spécifique de Volonté, et de la
quantité de sa propre essence impliquée
dans la spirale de Création.
"This
principle applies on all levels of
manifestation. The ancient cosmic entities, angels, and other
non-evolutionary spiritual beings are mostly Light, with very little
Will involvement. At the other extreme, physical matter is mostly Will
essence, with little need of Light. It's called 'matter' because it is
of the Mother, and yet its essence is energy, but held under
compression.
« Ce
principe s’applique
à tous les niveaux de la manifestation. Les anciennes
entités cosmiques, les
anges et autres êtres spirituels non évolutionnaires sont
principalement de la
Lumière, avec une très faible contribution de
Volonté. À l’autre extrémité, la
matière physique n’est pour ainsi dire que de l’essence de
Volonté, ayant peu
besoin de Lumière. Elle est appelée ‘matière’
parce qu’elle vient de la
Mère ; son essence est pourtant énergie, mais
comprimée.
"Manifestations
that are heavier, with more
substance, weight, mass and gravity, under more pressure, and with a
lower frequency of spin tend to have a preponderance of Will essence.
On the other hand, manifestations that are lighter, more ethereal, with
less density and substance are generally more Spirit polarized.
« Les
manifestations
plus lourdes, avec plus de substance, de poids, de masse et de
gravité, qui
supportent plus de pression et dont le taux vibratoire est plus bas,
ont une
prédominance d’essence de Volonté. De l’autre
côté, les manifestations plus
légères, plus éthérées, qui ont
moins de densité et de substance, ont
généralement une polarisation plus marquée vers
l’Esprit.
"A
thought, for instance, has very little
'substance' or 'weight', and is quite ethereal compared to a feeling,
which is generally a much slower moving and more substantial
experience. From your point of reference in the world of matter, a
galaxy moves very slowly compared with a solar system or the particles
of an atom, and all of these are nearly motionless compared to the
ideas, thoughts and feelings you experience as you behold them.
« Une
pensée, par
exemple, n’a que très peu de ‘substance’ ou de ‘poids’, elle est
très éthérée
comparée à un sentiment, qui est
généralement une expérience bien plus
lente et substantielle.
Depuis votre point de référence dans le monde
matériel, une galaxie se déplace
très lentement par rapport à un système solaire ou
aux particules d’un atome,
et ils sont tous quasiment immobiles comparés aux idées,
pensées et
sentiments que vous observez quand vous en faites l’expérience.
"Manifested
existence is a continuum with
many levels of reality. It includes everything from my Light and
inspiration down through ideas and thoughts to Heart presence, feelings
and emotions... through all the varieties of subtle and life force
energy, physical energy... all the way through the domains of photons
and electrons to the most dense physical forms manifesting as 'black
holes'. All of existence, all of manifestation is a spontaneous dance
of the energy created in the union of Spirit and Will.
« L’existence
manifestée
est un continuum sur de nombreux niveaux de réalité. Elle
inclut tout, depuis
ma Lumière et mon inspiration, en descendant par les
idées
et les pensées
jusqu’à la présence de Cœur, avec les sentiments et les
émotions… à travers
toutes les variétés d’énergie subtile, de force
vitale, d’énergie physique…
tout le long à travers le domaine des photons et des
électrons
jusqu’aux formes
physiques les plus denses, manifestées en ‘trous noirs’. Toute
existence, toute
manifestation, représente la danse spontanée de
l’énergie créée dans l’union
d’Esprit et de Volonté.
"Energy
itself can be felt, but except for
visible light on the outside and spiritual light on the inside, only
the secondary effects of energy can be seen. For most humans energy has
been nearly imperceptible because of a subtle materialistic
conditioning which has had you believing that if you can't see it, it
doesn't exist.
« L’énergie
elle-même
peut être sentie, mais à part la lumière visible
à l’extérieur et la lumière
spirituelle à l’intérieur, on ne peut en voir que les
effets secondaires. Pour
la plupart des humains, l’énergie a toujours été
pour ainsi dire imperceptible
en raison d’un subtil conditionnement matérialiste, qui vous
fait croire que ce
que vous ne pouvez pas voir n’existe pas.
"The
kind of energy most important for
humans to perceive and develop is your own 'human energy'. The 'human
energy system' consists of what has been called 'etheric' energy, along
with its centers and pathways that parallel the physical body.
« Le
genre d’énergie
qu’il est le plus important pour les humains de percevoir et de
développer est
votre propre ‘énergie humaine’. Le ‘système
énergétique humain’ consiste en ce
qu’on a appelé l’énergie ‘éthérique’, avec
ses centres et ses chemins qui
doublent le corps physique.
"Etheric'
means 'beyond the earth' or
'heavenly', and as a metaphysical term relates to an unseen fifth
element in the ancient four element system of physics. However, the
energy of the human energy system manifests on many levels, including
'kundalini' energy and sexual energy. Some kinds of human energy are
quite palpable, and very earthy.
« ‘Éthérique’
signifie
‘au delà de la terre’ ou ‘céleste’ ; c’est un terme
métaphysique qui se
réfère, dans
l’ancienne physique des quatre
éléments,
à un cinquième élément
invisible. Mais l’énergie du système
énergétique humain se manifeste à de
nombreux niveaux, y compris ceux de l’énergie de la ‘kundalini’
et de
l’énergie sexuelle.
Certains aspects de l’énergie humaine sont vraiment tangibles,
et tout à fait
terrestres.
"We've
borrowed the term 'etheric' from your
metaphysics in describing this energy in the channeling
class, and particularly in the running
energy exercise. But from now on I'll be using the term 'human
energy' in place of 'etheric energy' to help make it clear that we're
discussing the full range of your energy realities, and not just the
'heavenly' parts."
« Nous
avons emprunté le
terme ‘éthérique’ à votre métaphysique pour
décrire cette énergie dans la classe
de channeling, et surtout pour l’exercice de
circulation de l’énergie.
Mais à
partir de maintenant j’utiliserai celui d’ ‘énergie humaine’
à la place d’
‘énergie éthérique’ pour qu’il soit bien clair que
nous parlons de toute
l’étendue de vos réalités
énergétiques, et pas seulement de ses constituantes
‘célestes’. »
The Observer & the Creator
L'observateur et le créateur
"Perception
of manifestation is dependent
upon an observer or 'experiencer', and since all but the void is
manifest, the observer is too. The one experiencing a manifestation,
however, is on a different level of reality than the manifestation they
experience. Even a galaxy is captured as a perception within the field
of its observer.
« La
perception de la
manifestation dépend d’un observateur, ou de quelqu’un qui en
‘fasse
l’expérience’, et étant donné que tout, sauf le
vide, est manifesté,
l’observateur l’est aussi. Celui qui fait l’expérience d’une
manifestation est
cependant sur un autre niveau de réalité que la
manifestation dont il fait
l’expérience. Même une galaxie est
appréhendée comme une perception dans le
champ perceptif de son observateur.
"You've
been having a long philosophical
debate, and now even a scientific debate about where the field of
existence is. Is there an objective, outside universe? Or, is any kind
of 'existence', including the universe itself, dependent on an
observer? In other words, where is reality, and does it exist
independent of observation?
« Vous
venez de suivre
un long débat philosophique, et maintenant même un
débat
scientifique, sur la
localisation du champ de l’existence. Y a-t-il un univers
extérieur
objectif ? Ou bien toute ‘existence’, y compris l’univers
lui-même,
dépend-elle d’un observateur ? En d’autres termes,
où est la réalité, et
existe-t-elle indépendamment de l’observation ?
"A
good answer to this question is an even
better question, 'Who's asking?' As you identify yourself in
answering this, you point to your own Spirit essence. Another good
answer to the question of reality's location is, 'Who cares?' The
answer here helps define you and your values, and points to
your Will essence.
« Une
bonne réponse à
cette question est une question encore meilleure : ‘Qui pose la
question ?’ Quand vous répondez à cette question en
vous identifiant,
vous désignez votre propre essence d’Esprit. Une autre bonne
réponse à la
question de l’emplacement de la réalité est : ‘Qui
cela
intéresse-t-il ?’ La réponse vous aide à vous
définir, vous et vos valeurs, et désigne votre essence de
Volonté.
"It's
the Mother who 'holds the whole world
in her hands.' It's your Will that holds all the objects of your
perception, bringing them from your perspective in and out of
manifestation, as she moves them through the matrix of her essence...
in response to your spirit's questions and her own desires. And all of
this is within your field, you are
the
venue, it is your field
in which manifestation happens.
« C’est
la Mère qui
‘tient le monde dans ses mains’. C’est votre Volonté qui tient
tous les objets
de votre perception, qui, depuis votre perspective, les fait entrer et
sortir
de la manifestation, en les faisant passer par la structure de son
essence… en
réponse aux questions de votre esprit et à ses propres
désirs à elle. Et tout ceci se
trouve dans votre champ d’existence, vous
êtes le
lieu de rendez-vous, c’est dans votre champ d’existence que
se
déroule la manifestation.
"Most
of the time you've been out of touch
with either the Mother or me, or both of us. In these times you've been
the observer or the experiencer of manifestation, and it's seemed
external to you. It's only when you're connected with both the Mother
and me that you can begin to be aware of your own wholeness. As your
inner union mirrors our outer union in manifestation, you find yourself
becoming
awake to realize that
you're the one who's creating what you've been perceiving 'out there'
in the world.
« La
plupart du temps
vous êtes hors du contact de la Mère ou de moi, ou de nous
deux en même temps.
Pendant ces périodes vous êtes l’observateur de la
manifestation, vous en
faites l’expérience et elle vous semble extérieure
à vous. Ce n’est que quand
vous êtes relié à la Mère et à moi
que vous pouvez commencer à percevoir votre
propre complétude. Comme votre union intérieure
reflète notre union
extérieure dans la manifestation, vous vous éveillez
à la réalisation que vous êtes celui qui
crée ce que vous percevez ‘dehors’
dans le monde.
"And
this level of wakefulness can lead you
to complete
wholeness, if you use
the
opportunity of your new awareness to cease creating new manifestations.
If you stop looking forward, you can turn around and truly perceive
what has already come to be. One of the strongest advantages in 'driving
backward' is this
change of
attitude, from willy-nilly manifesting based on false assumptions of
what you want... to careful consideration, and even reverence for what
has already come into existence. There is no higher virtue than knowing
the whole truth of what is.
« Et
ce niveau d’éveil
peut vous amener à la totale
complétude
si vous saisissez l’occasion de ce nouvel état de conscience
pour
cesser de créer de nouvelles manifestations. Si vous
arrêtez de regarder vers
l’avant, vous pouvez vous retourner et percevoir véritablement
ce qui est déjà
arrivé à l’existence. Un des plus grands avantages d’ ‘avancer
à reculons’ est ce
changement d’attitude,
qui vous fait passer d’un mode de manifestation à l’aveugle, sur
la base de fausses suppositions sur ce que
vous
désirez… à la considération attentive, et
même au respect, de ce qui est
déjà advenu. Il n’y a pas de plus suprême vertu que
de connaître l’entière
vérité de ce qui est.
"And
an even better question than 'Where is
reality?' is 'Where am I?' When you perceive yourself turned around
facing the past, with your back to the future, right up against the
howling, shaking intensity of the Void... when you feel yourself being
ripped open as Heart with all manifestation erupting out through you...
when you experience all of Creation streaming down from its original
cause here with you in the eternal present... you will have caught up
with the Mother and me. True Wholeness will
then be your next step."
« Et
une question encore
meilleure que ‘Où est la réalité ?’ est
‘Où suis-je ?’ Quand vous
vous percevrez face au passé, dos à l’avenir, bien droit
contre le hurlement
déchirant de l’intensité du Vide… quand vous vous
sentirez, en tant que Cœur,
grand ouvert, avec toute la manifestation émergeant depuis
l’intérieur de vous…
quand vous percevrez toute la Création se déversant
depuis sa cause originelle,
ici, en vous, dans l’éternel présent… vous nous aurez
rejoints, la Mère et moi.
La véritable Complétude
sera votre
prochaine étape. »
The Explosion of Conception
L'explosion de conception
"I
have said that Creation began with an
explosion. The same is
true
for each individual manifestation. And that initial explosion of
conception is still going on at the deepest levels of manifested
reality, where the time is always now.
« J’ai
dit que la
Création avait commencé par une
explosion.
C’est vrai aussi de chaque manifestation individuelle. Et cette
explosion
originelle de conception se poursuit aux niveaux les plus profonds de
la
réalité manifestée, où le temps est
toujours maintenant.
"The
explosion on one hand is very spirited,
uplifting, exciting and celebratory, an orgasm of love for what is
coming into existence. On another side, however, there is deep pain and
suffering. The force of the explosion causes the Will essence that was
necessary to create the initial compression, but not necessary to
contain and define the manifestation, to be blown away.
« D’un
côté l’explosion
est terriblement intense, elle est enthousiasmante, excitante et
jubilatoire,
un orgasme d’amour pour ce qui arrive à l’existence. Mais de
l’autre, elle
contient beaucoup de douleur et de souffrance. La force de l’explosion
expulse
l’essence de Volonté, qui était nécessaire pour
créer la compression initiale
mais qui ne l’est pas pour contenir et définir la manifestation.
"A
great pressure of compression is needed
when the Mother contains the Light of the manifestation completely
within herself, just prior to the orgasmic release of the new
manifestation. The Will swirls herself around the Light she has drawn
into her. She then contracts herself, squeezing her vortex enough to
compress the Spirit and Will essences of the manifestation so they
become fused together. The new essence then bursts forth into the space
opened by her desire as a new, self-contained Creation or manifestation.
«
Une
compression énorme est nécessaire quand la Mère
contient la
Lumière de la manifestation
complètement en elle-même, juste avant la
libération orgasmique de la nouvelle
manifestation. La Volonté s’enroule autour de la Lumière
qu’elle a attirée en
elle. Puis elle se contracte, comprime dans sa spirale
les essences
de manifestation d’Esprit et de Volonté jusqu’à ce
qu’elles fusionnent. Alors
la nouvelle essence explose dans l’espace ouvert par son désir,
sous la forme
d’une nouvelle Création, ou manifestation, contenue en
elle-même.
"However,
more Will essence is needed at the
moment of conception to contract and compress the new form than is
necessary later to hold the manifestation present in existence. The
extra, unneeded Will essence is literally blown away from the point of
conception, and she experiences deep pain and trauma in this
process.The parts of the Mother that can no longer stay present with
the Light of the manifestation experience themselves falling away from
both the Light of her desire, and her own essence that stayed with the
Light.
« Seulement
il faut plus
d’essence de Volonté au moment de la conception pour
contracter et comprimer
la nouvelle forme qu’il n’en est nécessaire
ultérieurement pour maintenir la
manifestation en existence. L’essence de Volonté en
excès, inutile, est
littéralement soufflée du point de conception, un
processus qui lui inflige une
profonde souffrance, un traumatisme. Les parties de la Mère qui
ne sont plus en
contact avec la Lumière de la manifestation ont conscience de
sombrer dans un
gouffre loin à la fois
de la Lumière de
leur désir et de la partie
de leur essence restée avec la Lumière.
"More
Spirit polarized creations need
relatively little Will essence to hold them in manifestation, and
therefore cause the Mother more pain. More of her essence is forcefully
separated from them in the explosion of their conception. The more Will
polarized creations need relatively less Spirit essence to inspire and
identify them. They retain more of the Will essence that manifests
them, and are therefore much more comfortable for the Mother to bring
forth and hold in existence.
« Les
créations plus
polarisées vers l’Esprit infligent à la Mère
d’autant plus de souffrance
qu’elles n’ont besoin que de relativement peu d’essence de
Volonté pour se
maintenir dans la manifestation. Une partie plus importante de son
essence se retrouve
séparée de force de ces créations dans l’explosion
de leur conception. Les
créations plus polarisées vers la Volonté ne
réclament que relativement peu
d’essence d’Esprit pour être imaginées et
identifiées. Elles retiennent une
plus grande quantité de l’essence de Volonté qui les
manifeste et sont donc
bien plus confortables pour la Mère à faire naître
et à maintenir en existence.
"The
pain of the Mother in manifesting the
ancient spirits and the various orders of angels went unnoticed by me,
except as what seemed to be inexplicable hostility toward me, and
sometimes them, for 'hurting' her. I had felt her intense pleasure in
the process of manifesting, so it was very difficult for me to
understand why she was so unhappy with the aftermath.
« Je
n’ai rien remarqué
de la douleur qu’a éprouvée la Mère à
manifester les anciens esprits et les
différents ordres d’anges, à part cette hostilité
apparemment inexplicable à
mon égard, et parfois à leur égard à eux,
sous prétexte d’avoir été ‘blessée’.
J’avais ressenti l’intense plaisir qu’elle prenait au processus de
manifestation, et il m’était donc très difficile de
comprendre pourquoi elle
était après coup si malheureuse.
"This
question caused me to turn away from
the Mother and our manifesting until I could study the problem enough
to discover what was going wrong. It was during this time of planning a
new, more careful approach to manifesting... when I felt a loss of
Light that I barely noticed at the time."
« Ceci
a fait que je me
suis détourné de la Mère et de notre
activité de manifestation, le temps de
pouvoir suffisamment étudier le problème pour
découvrir ce qui n’allait pas.
C’est à cette époque où je préparais une
nouvelle approche plus prudente de la
manifestation… que j’ai ressenti un manque de Lumière, auquel je
n’ai prêté
alors que peu d’attention. »
The Father
Le Père
"The
Mother drew out of me the means to
manifest her deepest desires, and without so much pain. She spun from
me a lover than could give her something I could not, enough Will
presence to move with her desires and to know her pain. The Mother's
desire for passion magnetized Light that was available to her for this,
because it was not part my own self-awareness while I was 'planning'.
« La
Mère a tiré de moi
les moyens de manifester ses désirs les plus profonds, et sans
éprouver autant
de souffrance. Elle a élaboré à partir de moi un
amant qui pouvait lui donner
quelque chose que je ne pouvais pas lui donner, suffisamment de
présence de
Volonté pour accompagner ses désirs et pour
connaître sa douleur. Le désir de
la Mère pour la passion attira magnétiquement la
Lumière qui se trouvait à sa
disposition pour cela par le fait qu’elle était hors de ma
propre conscience
pendant que j’ ‘organisais’.
"This
Light then became the inspiring and
identifying spirit of her new lover, the 'Father'. The Mother has ever
since favored him as her consort because the Father's Will essence
enables him to match the desires of her vortex with his own swirling
essence of longing and passion.
« Puis
cette Lumière est
devenue l’esprit d’inspiration et d’identification de son nouvel amant,
le
‘Père’. La Mère l’a depuis considéré comme
son époux, car l’essence de
Volonté du Père permet à celui-ci
de
répondre à sa spirale de désir à elle
par sa propre essence tourbillonnante
d’aspiration et de passion.
"However,
there is another way of
understanding this. There were parts of me that wished to passionately
embrace and hold the Mother, parts that wished to be spontaneously
drawn to tumble with the Will into deeper and denser levels of
manifestation. These parts leapt out from behind the awareness of the
rest of me that wished to manifest a well planned and orderly Creation,
and into the arms of the Mother. In drawing forth the Father, she gave
form and expression to the parts of my Light that shared her desires.
« Mais
tout ceci peut
aussi se comprendre autrement. Certaines parties de moi souhaitaient
ardemment
embrasser et enlacer la Mère ; elles avaient envie de se
retrouver
précipitées avec la Volonté vers des niveaux de
manifestation plus profonds et
plus denses. Ces parties de moi échappèrent par
derrière à l’attention de ce
reste de moi qui souhaitait manifester une Création bien
conçue et bien rangée,
et se précipitèrent dans les bras de la Mère. En
faisant émerger le Père à la
manifestation, elle donna forme et expression aux parties de ma
Lumière qui
partageaient ses désirs.
"And
from the Mother's perspective, her
desire was to manifest a meaningful and substantial Creation that was
passionate and spontaneous, a Creation that gave her pleasure and
didn't hurt so much to manifest. Her desire attracted the parts of me
that were willing to go along with her for this 'walk on the wild
side', the parts of my essence who were willing to stay a little on
edge with the spontaneous nature of her desires.
«
Et de son point de vue à
elle, son désir était de manifester une Création
substantielle pleine de sens,
spontanée et passionnée, une Création dont elle
tirerait du plaisir et dont la
manifestation ne lui causerait pas trop de souffrance. Son désir
attira les
parties de moi-même qui désiraient se joindre à
elle pour cette ‘création
buissonnière’, les parties de mon essence qui souhaitaient
rester proches de la spontanéité
de ses désirs.
"Most of me was too
rational and cautious to
be led in that direction, and the Father became manifest in answer to
the Mother's crying out in her loneliness and longing. And as the
Mother's first manifestation on her own, he became cast as the Father of her Creation.
When she declared him her mate, this part of Spirit became spun with a
great amount of Will essence. Although masculine in spirit, the Father
of Manifestation embraces so much Will essence that he is properly part
of the Will polarity.
« La plus grande
partie de moi était trop rationnelle et prudente pour suivre
cette
direction, et le Père se trouva manifesté en
réponse aux cris de désespoir de
la Mère dans sa solitude et son désir ardent. Et en tant
que
première manifestation de la Mère seule, il s’est
retrouvé dans le rôle
du Père de sa
Création. Lorsqu’elle s’est
déclarée sa compagne,
cette partie d’Esprit a été
mêlée d’une
grande quantité d’essence de Volonté. Bien que
masculin
en esprit, le Père de la Manifestation contient tellement
d’essence de Volonté qu’il
fait littéralement partie de
la polarité de la Volonté.
"Since
the emergence of the Father, I've
maintained my presence in varying degrees for the rest of the
manifestation of Creation. I've been present to add my Light of
blessings and grace between their respective vortices of Creation. And
although my Light is the core of the Father and within all that is
manifest, it's been the Father's own Light in union with the Mother's
Will that has brought most of the richness, sensation and pleasure of
Creation into existence. Now, of course, I realize the value of
manifesting the way the Mother wants to do it, and I'm therefore moving
into a much more supportive role with the Father.
« Depuis
l’émergence du
Père, j’ai maintenu ma présence à
différents degrés dans le reste de la
manifestation de la Création. J’ai été là
pour ajouter ma Lumière de
bénédiction et de grâce entre leurs spirales
respectives de Création. Et bien
que ma Lumière soit le cœur même du Père et se
trouve dans tout ce qui est
manifesté, c’est la Lumière du Père en union avec
la Volonté de la Mère qui a
contribué pour la plus grande part à la richesse de la
Création, à son côté
sensuel et à tout le plaisir qu’elle peut procurer. Aujourd’hui,
bien sûr, je
réalise toute la valeur d’une manifestation selon le souhait de
la Mère, et je
m’apprête à y jouer, avec le Père, un rôle
beaucoup plus appuyé.
"The
Father and I are in better alignment
now than we've ever been, and as head of the Spirit
polarity, I've been
speaking for the Father's loving Light as well
as my own throughout the pages of this web site. From the perspective
of humans, we are both known as 'God', and he and I are ultimately one.
But we've still got more work to do in healing the gap that's had us
split in two since the beginning. In many ways I'm relating now with
the Father as Grandfather has been relating with me since I asked for
his help in healing Creation.
« Le
Père et moi sommes
aujourd’hui dans un alignement plus grand que jamais, et en tant que
représentant de la polarité
de l’Esprit
je parle sur les pages de ce site pour la Lumière d’Amour
du Père
aussi bien que pour
la mienne. Du point de vue des humains, nous sommes tous les deux
connus comme
‘Dieu’, et nous sommes en fin de compte un. Mais il nous reste encore
beaucoup
de travail avant de guérir la déchirure qui nous a
séparés en deux dès le
commencement. Sous de nombreux aspects ma relation au Père
aujourd’hui
ressemble à celle que Grand-père a avec moi depuis que je
lui ai demandé son
aide pour guérir la Création.
"For
a long time I believed the Father to be
separate from me, my rival, and even my enemy. My understandings have
evolved, however, and I know now that he and I are destined to be
completely reunited. He is the Father of Creation, the Father of
Manifestation... he is my Body. And from his perspective, I am his
Spirit. Much of him is still very angry with me, and rightfully so. I
welcome his rage, because this is all loving Light can do. I desire
whole, loving union with Body, and until then I wish to be helpful in
any way I can.
« J’ai
cru pendant
longtemps que le Père était séparé de moi,
qu’il était mon rival, et même mon
ennemi. Mais ma compréhension a évolué et je sais
maintenant que lui et moi
sommes destinés à nous réunifier
complètement. Il est le Père de la Création,
le Père de la Manifestation… il est mon Corps. Et de ce point de
vue, je suis
son Esprit. La plus grande partie de lui est encore très en
colère contre moi, et elle a raison. J’accueille volontiers cette rage, parce que la Lumière d’Amour
ne peut pas faire autre chose. Je désire une union
complète, dans l’amour, avec Corps, et en attendant je
souhaite être aussi utile que je peux.
"Together
in wholeness Body and I are a
powerful channel of loving Light equal to the challenge of meeting all
the needs and desires of the Mother, as together we move toward
wholeness, toward healing ourselves and all of Creation. There will be
more on this subject and on the relationships among Body, Will, Heart
and Spirit in upcoming lessons. And if you haven't already, I recommend
reading the first three lessons of this class as preparation for the
new material."
«
Unis dans la complétude, Corps et moi
sommes un puissant canal de la Lumière d’Amour,
à hauteur du défi de
répondre à tous les besoins et à tous les
désirs de la Mère au fur et à mesure que nous nous
rapprochons ensemble de la
complétude, de notre guérison et de celle de la
Création. Nous en dirons bien
plus à ce sujet, et sur la relation entre Corps, Volonté,
Cœur et Esprit, dans les prochaines leçons.
Et si vous ne l’avez
déjà fait, je vous recommande de lire
les trois
premières leçons de cette même classe en
préparation de l’enseignement à venir. »
Lesson Three
Discussion
Discussion
sur la leçon
trois
Next: Lesson
Four: The Fundamental Questions of Manifestation
À
suivre : Leçon
quatre : les questions fondamentales de la manifestation
Top of
Truth &
Reality Discussion
Début de la
discussion sur Vérité et Réalité
Truth
& Reality Class:
Lesson One | Truth
& Reality Class: Lesson Two
Classe Vérité et
réalité, leçon un | Classe Vérité et
réalité, leçon deux