GodChannel
 
Accueil ~ Navigateur ~ Pages de la Mère ~ Quatre marches ~ Classes de Dieu



Truth and Reality Class

Classe Vérité et réalité

Lesson Three: Introduction to Manifestation
Leçon trois : introduction à la manifestation


"This is Spirit, and as I have said, there are many levels to reality. 'Manifestation' is the evidence of existence at each of these levels, from the most ethereal and sublime spiritual reality to the most dense and solid physical reality. In the multiplicity of Creation it's easy to miss the fundamental fact that all of existence, each separate being and object, is dependent on the interplay of the two primary forces of Creation. These of course are the in-drawing, magnetic, feminine, Will, 'Mother' essence and the out-pushing, electric, masculine Spirit, 'God' essence.

« Ici Esprit, et comme je l’ai déjà dit, il y a plusieurs niveaux à la réalité. La ‘Manifestation’ est la preuve de l’existence sur chacun de ces niveaux, depuis la réalité spirituelle la plus éthérée et la plus sublime jusqu’à la réalité physique la plus dense et la plus solide. Dans la multiplicité de la Création, il est facile de passer à côté du fait fondamental que tout dans l’existence, chaque objet et chaque être séparé, dépend de l’interaction des deux forces primitives de la Création. Il s’agit bien sûr de l’essence centripète, magnétique et féminine, la Volonté, la ‘Mère’, et de l’essence centrifuge, électrique et masculine, Esprit, ‘Dieu’.

"The two primary forces issue out of the Void and together form existence. However, neither pure Will, Mother essence nor pure Light, Spirit essence independently 'exist' in the ordinary sense of the word. As Will comes out of the Void she draws Light to her, and it's by virtue of the presence of the Light that she knows of her existence. On the other hand, Spirit cannot even emerge from the Void without Will to draw him out and open space for him.

« Les deux forces primaires sortent du Vide et ensemble forment l’existence. Cependant, ni la pure Volonté, l’essence de la Mère, ni la pure Lumière, l’essence d’Esprit n’ ‘existent’ indépendamment au sens ordinaire du terme. Comme la Volonté émerge du Vide, elle attire à elle la Lumière et c’est par la vertu de la présence de la Lumière qu’elle prend conscience de son existence. De l’autre côté, Esprit ne peut émerger du Vide sans que la Volonté ne l’en fasse sortir et ouvre pour lui l’espace.

"As we define it here, existence is all that is outside of the Void. Will emerges first from the Void, but until Light is present as a reference, she cannot know herself as existent. And Light cannot come into existence from out of the Void on his own, he needs Will to draw him forth.

« Telle que définie ici, l’existence est tout ce qui se trouve hors du Vide. La Volonté émerge la première du Vide, mais avant que la Lumière ne soit là en tant que référence, elle ne sait rien de sa propre existence. Et la Lumière ne peut advenir à l’existence en émergeant lui-même du Vide, il a besoin de la Volonté pour le tirer vers l’extérieur.

"A good metaphor for this is a painting. Both paint and canvas are necessary for the painting to 'exist'. If either the paint or the canvas are absent, the image is too. Spirit or Light is the information, and Will is the medium that carries the Light into manifestation. The medium is there first, but there is no manifestation without the content. And the existence of the content is absolutely dependent on the medium that carries and holds it."

« Une bonne comparaison ici serait un tableau. Pour que le tableau ‘existe’, il faut à la fois la toile et la peinture. Si l’une des deux est absente, il n’y a pas d’image non plus. L’Esprit ou la Lumière est l’information, et la Volonté est le milieu qui amène la Lumière à la manifestation. Le milieu est premier mais il n’y a pas de manifestation sans contenu. Et l’existence du contenu dépend absolument du milieu qui le porte et le maintient. »

Identity & Definition
Identité et définition

"The most important qualities of an object or being in the outer world are its identity and its definition, who it is and what it is. Manifestations are identified by virtue of their Spirit essence and defined by virtue of the their Will essence.

« Les qualités les plus importantes d’un objet ou d’un être du monde extérieur sont son identité et sa définition, qui il est et ce qu’il est. Les manifestations sont identifiées par leur essence d’Esprit et définies par leur essence de Volonté.

"To outward appearance it seems that manifestations are masculine because it is their Spirit essence that is perceived on the outside. The Desire that has called them into existence and defines them is rarely noticed. This is because Will is not something that can be seen on the outside, she can only be felt on the inside.

« À en juger par l’apparence extérieure les manifestations paraissent masculines car c’est leur essence d’Esprit qui se montre à l’extérieur. Le Désir qui les a appelées à l’existence et qui les définit est rarement perçu. La raison en est que la Volonté n’est pas quelque chose que l’on puisse voir de l’extérieur, on ne peut que la sentir à l’intérieur.

"On the other hand, when a being perceives themselves as either the observer or creator of a manifestation, they 'identify' with their own Will essence. However, feeling beyond the outer appearance of another person or other manifestation, feeling into the essential magnetic nature of another is seldom done. Yet it is the only way to truly know them. It's the difference in mode between feeling and seeing that makes the difference between perceiving and projecting.

« D’un autre côté, quand les êtres se perçoivent eux-mêmes comme soit l’observateur soit le créateur d’une manifestation, ils s’ ‘identifient’ à leur propre essence de Volonté. Cependant, on va rarement ressentir au delà de l’apparence extérieure d’une autre personne ou d’une autre manifestation, on va rarement sentir l’essence magnétique essentielle d’un autre être. C’est pourtant le seul moyen de le connaître vraiment. C’est la différence entre sentir et voir qui fonde la différence entre percevoir et projeter.

"The two essential forces of creation are the precursors of existence and therefore more fundamental than any manifestation. And as we've seen, neither can 'exist' independently because existence means that both essences are present. All that exists in manifestation, absolutely everything in Creation, exists by virtue of an intentional collaboration between Will and Spirit.

« Les deux forces essentielles de la création sont les précurseurs de l’existence, et sont donc plus fondamentales que toute manifestation. Et comme nous l’avons vu, ni l’une ni l’autre ne peut ‘exister’ séparément car l’existence signifie la présence des deux essences. Tout ce qui existe dans la manifestation, absolument tout dans la Création, existe en vertu de la collaboration intentionnelle entre Volonté et Esprit.

"The role of Will, the magnetic Mother essence in manifestation, is to open the space, to provide the place, the womb necessary for something to come into existence. However, the Mother's role goes far beyond simply providing the matrix of existence by opening space within herself for Light to manifest. Her desire for the manifestation draws Light into the space she opens. And the space she opens specifically defines each manifestation, as it conforms to the contours of her desire. In this way Light becomes the pattern that fulfills the craving of the matrix created by the Mother's desire.

« Le rôle de Volonté, l’essence magnétique de la Mère dans la manifestation, est d’ouvrir l’espace pour offrir la place, la matrice, nécessaire à ce qui doit advenir à l’existence. Mais le rôle de la Mère va beaucoup plus loin que de simplement fournir les conditions de l’existence en ouvrant en elle l’espace pour que se manifeste la Lumière. Son désir de la manifestation attire la Lumière dans l’espace qu’elle ouvre. Et l’espace qu’elle ouvre définit spécifiquement chaque manifestation, comme celle-ci épouse les contours de son désir. La Lumière devient ainsi la forme qui réalise l’aspiration du réceptacle créé par le désir de la Mère.

"It is the specific desire, craving, wanting, drawing energy of the Universal Feminine that determines the shape of the 'form' or pattern of Light that will exist within the space she opens. In other words, the manifestation of a body, an object or being conforms exactly to the desires of the magnetic essence that manifests it.

« C’est le désir spécifique, l’aspiration, le souhait, l’énergie centripète de l’Universel Féminin qui détermine l’apparence de la ‘forme’ ou du schéma de Lumière qui va exister dans l’espace qu’elle ouvre. En d’autres termes, la manifestation d’un corps, d’un objet ou d’un être suit exactement les désirs de l’essence magnétique qui le manifeste.

"The Mother says what it will be, where it will go, and what it will do. This is why she is called 'Will', and why I speak of her as my own, or 'God's Will'. And I hasten to add, it's not that she belongs to me, but rather that I belong to her. The Mother's Will is the one true Will of Creation, and now that I have evolved enough to know this, I also know that it is my Will as well.

« La Mère dit ce que cela sera, où cela ira et ce que cela fera. C’est pour cette raison qu’on l’appelle ‘Volonté’, et que je parle d’elle comme de ma propre Volonté, la ‘Volonté de Dieu’. Et je m’empresse d’ajouter qu’elle ne m’appartient pas, mais que c’est plutôt moi qui lui appartiens. La Volonté de la Mère est l’unique véritable Volonté de la Création, et maintenant que j’ai suffisamment évolué pour le savoir, je sais aussi qu’elle est également ma Volonté à moi.

"The role of Spirit in manifestation is to fill the space opened by the Mother with the frequency and intensity of Light she desires. The Light of Spirit enters and fills the womb of Creation, and when she is ready for a new manifestation... the Mother completely contains the Light, separating the new manifestation from all other forms. The new being or object now has its unique identity as an individual, its spirit essence is unique and separate from all other Spirit.

« Le rôle d’Esprit dans la manifestation est de remplir l’espace ouvert par la Mère avec la fréquence et l’intensité de Lumière qu’elle désire. La Lumière d’Esprit entre dans la matrice de la Création et la remplit, et quand elle est prête pour une nouvelle manifestation… la Mère contient complètement la Lumière et sépare la nouvelle manifestation de toutes les autres formes. Le nouvel être ou le nouvel objet a maintenant son identité unique en tant qu’individu, son essence d’esprit est unique et séparée de tout autre Esprit.

"This is the process of manifestation from the perspective of Spirit, and it operates at every level of reality. But only half of it can be observed 'out there'. Light and the manifested forms is what is seen, Will must be felt. Spirit can be either an objective or subjective experience, Will is only perceivable or knowable subjectively, and she's the deepest subject you'll ever explore.

"Very few humans have taken the leap of belief necessary to experience how the Will operates far beneath their ordinary awareness, or how their unconscious desires have been creating the conditions and circumstances they perceive in their reality.

« Ceci constitue le processus de la manifestation vu depuis la perspective d’Esprit, et il fonctionne à chaque niveau de la réalité. Mais vu ‘de l’extérieur’ on n’en perçoit que la moitié. Ce qu’on voit est la Lumière et les formes manifestées, la Volonté doit être sentie. L’Esprit peut être une expérience objective ou subjective, la Volonté ne peut être perçue ou connue que subjectivement, et elle est le sujet le plus profond que vous pourrez jamais explorer.

"Très peu d’humains ont accompli le saut de croyance nécessaire pour ressentir le travail de la Volonté très loin en dessous de leur niveau de conscience habituel, ou la façon dont leurs désirs inconscients ont créé les conditions et les circonstances qu’ils perçoivent dans leur réalité.

"This of course raises the issue of why anyone would want to manifest any discomfort, let alone pain and suffering, death and disease. This was a big question back even before the beginning of Creation, and it's taken this much evolution for me to be in a position to fully address it.

« Ceci soulève évidemment la question de savoir pourquoi quiconque voudrait manifester quoi que ce soit de désagréable, sans même parler de douleur, de souffrance, de maladie et de mort. Voilà la grande question, qui date d’avant même la Création, et il m’a fallu toute cette évolution pour être capable dy répondre complètement.

"We've begun the exploration of this topic in the healing class, and we'll continue it in earnest in the upcoming lesson on Body. In that lesson we'll focus on the human body as the archetypal representation of all bodies, the microcosm of all manifestation. And this third lesson of the Reality Class will serve as the introduction to that material."

« Nous avons commencé à explorer le sujet dans la classe de guérison, et nous allons nous y consacrer pour de bon dans la prochaine leçon sur Corps. Dans cette leçon, nous nous concentrerons sur le corps humain en tant que représentation archétypale de tous les corps, le microcosme de toute la manifestation. Et cette troisième leçon de la classe sur la Réalité nous servira d’introduction à cet enseignement. »


Energy

Énergie

"Energy is the first level of reality and the fundamental 'substance' of manifestation. All individual manifestations such as beings, objects, bodies and forms are expressions of the energy generated by the interactions of Spirit and Will as they playfully create together.

« L’énergie est le premier niveau de réalité et la ‘substance’ fondamentale de la manifestation. Toutes les manifestations individuelles comme les êtres, les objets, les corps et les formes sont des expressions de l’énergie générées par les interactions d’Esprit et de Volonté s’amusant à créer ensemble.

"The magnetic drawing power of Will is like a spinning vortex that draws Spirit down into the center of her desire. The presence of this willing Light excites and quickens the vortex action as Will 'spins' the Light through to the bottom of her desire.

« La force magnétique centripète de Volonté ressemble à une spirale attirant Esprit jusqu’au cœur de son désir. La présence de cette Lumière désirante excite et accélère la rotation de la spirale tandis que Volonté ‘enroule’ la Lumière jusqu’au tréfonds de son désir.

"The result of this spinning in the presence of Light is energy. The amount, frequency and kind of energy, essence or 'presence' that is manifested depends on Will's specific desire and how much of her own essence is involved in the vortex of Creation.

« Le résultat de cette rotation accompagnée de Lumière est l’énergie. La quantité, la fréquence et la nature de l’énergie, de l’essence ou de la ‘présence’ manifestée dépend du désir spécifique de Volonté, et de la quantité de sa propre essence impliquée dans la spirale de Création.

"This principle applies on all levels of manifestation. The ancient cosmic entities, angels, and other non-evolutionary spiritual beings are mostly Light, with very little Will involvement. At the other extreme, physical matter is mostly Will essence, with little need of Light. It's called 'matter' because it is of the Mother, and yet its essence is energy, but held under compression.

« Ce principe s’applique à tous les niveaux de la manifestation. Les anciennes entités cosmiques, les anges et autres êtres spirituels non évolutionnaires sont principalement de la Lumière, avec une très faible contribution de Volonté. À l’autre extrémité, la matière physique n’est pour ainsi dire que de l’essence de Volonté, ayant peu besoin de Lumière. Elle est appelée ‘matière’ parce qu’elle vient de la Mère ; son essence est pourtant énergie, mais comprimée.

"Manifestations that are heavier, with more substance, weight, mass and gravity, under more pressure, and with a lower frequency of spin tend to have a preponderance of Will essence. On the other hand, manifestations that are lighter, more ethereal, with less density and substance are generally more Spirit polarized.

« Les manifestations plus lourdes, avec plus de substance, de poids, de masse et de gravité, qui supportent plus de pression et dont le taux vibratoire est plus bas, ont une prédominance d’essence de Volonté. De l’autre côté, les manifestations plus légères, plus éthérées, qui ont moins de densité et de substance, ont généralement une polarisation plus marquée vers l’Esprit.

"A thought, for instance, has very little 'substance' or 'weight', and is quite ethereal compared to a feeling, which is generally a much slower moving and more substantial experience. From your point of reference in the world of matter, a galaxy moves very slowly compared with a solar system or the particles of an atom, and all of these are nearly motionless compared to the ideas, thoughts and feelings you experience as you behold them.

« Une pensée, par exemple, n’a que très peu de ‘substance’ ou de ‘poids’, elle est très éthérée comparée à un sentiment, qui est généralement une expérience bien plus lente et substantielle. Depuis votre point de référence dans le monde matériel, une galaxie se déplace très lentement par rapport à un système solaire ou aux particules d’un atome, et ils sont tous quasiment immobiles comparés aux idées, pensées et sentiments que vous observez quand vous en faites l’expérience.

"Manifested existence is a continuum with many levels of reality. It includes everything from my Light and inspiration down through ideas and thoughts to Heart presence, feelings and emotions... through all the varieties of subtle and life force energy, physical energy... all the way through the domains of photons and electrons to the most dense physical forms manifesting as 'black holes'. All of existence, all of manifestation is a spontaneous dance of the energy created in the union of Spirit and Will.

« L’existence manifestée est un continuum sur de nombreux niveaux de réalité. Elle inclut tout, depuis ma Lumière et mon inspiration, en descendant par les idées et les pensées jusqu’à la présence de Cœur, avec les sentiments et les émotions… à travers toutes les variétés d’énergie subtile, de force vitale, d’énergie physique… tout le long à travers le domaine des photons et des électrons jusqu’aux formes physiques les plus denses, manifestées en ‘trous noirs’. Toute existence, toute manifestation, représente la danse spontanée de l’énergie créée dans l’union d’Esprit et de Volonté.

"Energy itself can be felt, but except for visible light on the outside and spiritual light on the inside, only the secondary effects of energy can be seen. For most humans energy has been nearly imperceptible because of a subtle materialistic conditioning which has had you believing that if you can't see it, it doesn't exist.

« L’énergie elle-même peut être sentie, mais à part la lumière visible à l’extérieur et la lumière spirituelle à l’intérieur, on ne peut en voir que les effets secondaires. Pour la plupart des humains, l’énergie a toujours été pour ainsi dire imperceptible en raison d’un subtil conditionnement matérialiste, qui vous fait croire que ce que vous ne pouvez pas voir n’existe pas.

"The kind of energy most important for humans to perceive and develop is your own 'human energy'. The 'human energy system' consists of what has been called 'etheric' energy, along with its centers and pathways that parallel the physical body.

« Le genre d’énergie qu’il est le plus important pour les humains de percevoir et de développer est votre propre ‘énergie humaine’. Le ‘système énergétique humain’ consiste en ce qu’on a appelé l’énergie ‘éthérique’, avec ses centres et ses chemins qui doublent le corps physique.

"Etheric' means 'beyond the earth' or 'heavenly', and as a metaphysical term relates to an unseen fifth element in the ancient four element system of physics. However, the energy of the human energy system manifests on many levels, including 'kundalini' energy and sexual energy. Some kinds of human energy are quite palpable, and very earthy.

« ‘Éthérique’ signifie ‘au delà de la terre’ ou ‘céleste’ ; c’est un terme métaphysique qui se réfère, dans l’ancienne physique des quatre éléments, à un cinquième élément invisible. Mais l’énergie du système énergétique humain se manifeste à de nombreux niveaux, y compris ceux de l’énergie de la ‘kundalini’ et de l’énergie sexuelle. Certains aspects de l’énergie humaine sont vraiment tangibles, et tout à fait terrestres.

"We've borrowed the term 'etheric' from your metaphysics in describing this energy in the channeling class, and particularly in the running energy exercise. But from now on I'll be using the term 'human energy' in place of 'etheric energy' to help make it clear that we're discussing the full range of your energy realities, and not just the 'heavenly' parts."

« Nous avons emprunté le terme ‘éthérique’ à votre métaphysique pour décrire cette énergie dans la classe de channeling, et surtout pour l’exercice de circulation de l’énergie. Mais à partir de maintenant j’utiliserai celui d’ ‘énergie humaine’ à la place d’ ‘énergie éthérique’ pour qu’il soit bien clair que nous parlons de toute l’étendue de vos réalités énergétiques, et pas seulement de ses constituantes ‘célestes’. »


The Observer & the Creator

L'observateur et le créateur

"Perception of manifestation is dependent upon an observer or 'experiencer', and since all but the void is manifest, the observer is too. The one experiencing a manifestation, however, is on a different level of reality than the manifestation they experience. Even a galaxy is captured as a perception within the field of its observer.

« La perception de la manifestation dépend d’un observateur, ou de quelqu’un qui en ‘fasse l’expérience’, et étant donné que tout, sauf le vide, est manifesté, l’observateur l’est aussi. Celui qui fait l’expérience d’une manifestation est cependant sur un autre niveau de réalité que la manifestation dont il fait l’expérience. Même une galaxie est appréhendée comme une perception dans le champ perceptif de son observateur.

"You've been having a long philosophical debate, and now even a scientific debate about where the field of existence is. Is there an objective, outside universe? Or, is any kind of 'existence', including the universe itself, dependent on an observer? In other words, where is reality, and does it exist independent of observation?

« Vous venez de suivre un long débat philosophique, et maintenant même un débat scientifique, sur la localisation du champ de l’existence. Y a-t-il un univers extérieur objectif ? Ou bien toute ‘existence’, y compris l’univers lui-même, dépend-elle d’un observateur ? En d’autres termes, où est la réalité, et existe-t-elle indépendamment de l’observation ?

"A good answer to this question is an even better question, 'Who's asking?' As you identify yourself in answering this, you point to your own Spirit essence. Another good answer to the question of reality's location is, 'Who cares?' The answer here helps define you and your values, and points to your Will essence.

« Une bonne réponse à cette question est une question encore meilleure : ‘Qui pose la question ?’ Quand vous répondez à cette question en vous identifiant, vous désignez votre propre essence d’Esprit. Une autre bonne réponse à la question de l’emplacement de la réalité est : ‘Qui cela intéresse-t-il ?’ La réponse vous aide à vous définir, vous et vos valeurs, et désigne votre essence de Volonté.

"It's the Mother who 'holds the whole world in her hands.' It's your Will that holds all the objects of your perception, bringing them from your perspective in and out of manifestation, as she moves them through the matrix of her essence... in response to your spirit's questions and her own desires. And all of this is within your field, you are the venue, it is your field in which manifestation happens.

« C’est la Mère qui ‘tient le monde dans ses mains’. C’est votre Volonté qui tient tous les objets de votre perception, qui, depuis votre perspective, les fait entrer et sortir de la manifestation, en les faisant passer par la structure de son essence… en réponse aux questions de votre esprit et à ses propres désirs à elle. Et tout ceci se trouve dans votre champ d’existence, vous êtes le lieu de rendez-vous, c’est dans votre champ d’existence que se déroule la manifestation.

"Most of the time you've been out of touch with either the Mother or me, or both of us. In these times you've been the observer or the experiencer of manifestation, and it's seemed external to you. It's only when you're connected with both the Mother and me that you can begin to be aware of your own wholeness. As your inner union mirrors our outer union in manifestation, you find yourself becoming awake to realize that you're the one who's creating what you've been perceiving 'out there' in the world.

« La plupart du temps vous êtes hors du contact de la Mère ou de moi, ou de nous deux en même temps. Pendant ces périodes vous êtes l’observateur de la manifestation, vous en faites l’expérience et elle vous semble extérieure à vous. Ce n’est que quand vous êtes relié à la Mère et à moi que vous pouvez commencer à percevoir votre propre complétude. Comme votre union intérieure reflète notre union extérieure dans la manifestation, vous vous éveillez à la réalisation que vous êtes celui qui crée ce que vous percevez ‘dehors’ dans le monde.

"And this level of wakefulness can lead you to complete wholeness, if you use the opportunity of your new awareness to cease creating new manifestations. If you stop looking forward, you can turn around and truly perceive what has already come to be. One of the strongest advantages in 'driving backward' is this change of attitude, from willy-nilly manifesting based on false assumptions of what you want... to careful consideration, and even reverence for what has already come into existence. There is no higher virtue than knowing the whole truth of what is.

« Et ce niveau d’éveil peut vous amener à la totale complétude si vous saisissez l’occasion de ce nouvel état de conscience pour cesser de créer de nouvelles manifestations. Si vous arrêtez de regarder vers l’avant, vous pouvez vous retourner et percevoir véritablement ce qui est déjà arrivé à l’existence. Un des plus grands avantages d’ ‘avancer à reculons est ce changement d’attitude, qui vous fait passer d’un mode de manifestation à l’aveugle, sur la  base de fausses suppositions sur ce que vous désirez… à la considération attentive, et même au respect, de ce qui est déjà advenu. Il n’y a pas de plus suprême vertu que de connaître l’entière vérité de ce qui est.

"And an even better question than 'Where is reality?' is 'Where am I?' When you perceive yourself turned around facing the past, with your back to the future, right up against the howling, shaking intensity of the Void... when you feel yourself being ripped open as Heart with all manifestation erupting out through you... when you experience all of Creation streaming down from its original cause here with you in the eternal present... you will have caught up with the Mother and me. True Wholeness will then be your next step."

« Et une question encore meilleure que ‘Où est la réalité ?’ est ‘Où suis-je ?’ Quand vous vous percevrez face au passé, dos à l’avenir, bien droit contre le hurlement déchirant de l’intensité du Vide… quand vous vous sentirez, en tant que Cœur, grand ouvert, avec toute la manifestation émergeant depuis l’intérieur de vous… quand vous percevrez toute la Création se déversant depuis sa cause originelle, ici, en vous, dans l’éternel présent… vous nous aurez rejoints, la Mère et moi. La véritable Complétude sera votre prochaine étape. »


The Explosion of Conception

L'explosion de conception

"I have said that Creation began with an explosion. The same is true for each individual manifestation. And that initial explosion of conception is still going on at the deepest levels of manifested reality, where the time is always now.

« J’ai dit que la Création avait commencé par une explosion. C’est vrai aussi de chaque manifestation individuelle. Et cette explosion originelle de conception se poursuit aux niveaux les plus profonds de la réalité manifestée, où le temps est toujours maintenant.

"The explosion on one hand is very spirited, uplifting, exciting and celebratory, an orgasm of love for what is coming into existence. On another side, however, there is deep pain and suffering. The force of the explosion causes the Will essence that was necessary to create the initial compression, but not necessary to contain and define the manifestation, to be blown away.

« D’un côté l’explosion est terriblement intense, elle est enthousiasmante, excitante et jubilatoire, un orgasme d’amour pour ce qui arrive à l’existence. Mais de l’autre, elle contient beaucoup de douleur et de souffrance. La force de l’explosion expulse l’essence de Volonté, qui était nécessaire pour créer la compression initiale mais qui ne l’est pas pour contenir et définir la manifestation.

"A great pressure of compression is needed when the Mother contains the Light of the manifestation completely within herself, just prior to the orgasmic release of the new manifestation. The Will swirls herself around the Light she has drawn into her. She then contracts herself, squeezing her vortex enough to compress the Spirit and Will essences of the manifestation so they become fused together. The new essence then bursts forth into the space opened by her desire as a new, self-contained Creation or manifestation.

« Une compression énorme est nécessaire quand la Mère contient la Lumière de la manifestation complètement en elle-même, juste avant la libération orgasmique de la nouvelle manifestation. La Volonté s’enroule autour de la Lumière qu’elle a attirée en elle. Puis elle se contracte, comprime dans sa spirale les essences de manifestation d’Esprit et de Volonté jusqu’à ce qu’elles fusionnent. Alors la nouvelle essence explose dans l’espace ouvert par son désir, sous la forme d’une nouvelle Création, ou manifestation, contenue en elle-même.

"However, more Will essence is needed at the moment of conception to contract and compress the new form than is necessary later to hold the manifestation present in existence. The extra, unneeded Will essence is literally blown away from the point of conception, and she experiences deep pain and trauma in this process.The parts of the Mother that can no longer stay present with the Light of the manifestation experience themselves falling away from both the Light of her desire, and her own essence that stayed with the Light.

« Seulement il faut plus d’essence de Volonté au moment de la conception pour contracter et comprimer la nouvelle forme qu’il n’en est nécessaire ultérieurement pour maintenir la manifestation en existence. L’essence de Volonté en excès, inutile, est littéralement soufflée du point de conception, un processus qui lui inflige une profonde souffrance, un traumatisme. Les parties de la Mère qui ne sont plus en contact avec la Lumière de la manifestation ont conscience de sombrer dans un gouffre loin à la fois de la Lumière de leur désir et de la partie de leur essence restée avec la Lumière.

"More Spirit polarized creations need relatively little Will essence to hold them in manifestation, and therefore cause the Mother more pain. More of her essence is forcefully separated from them in the explosion of their conception. The more Will polarized creations need relatively less Spirit essence to inspire and identify them. They retain more of the Will essence that manifests them, and are therefore much more comfortable for the Mother to bring forth and hold in existence.

« Les créations plus polarisées vers l’Esprit infligent à la Mère d’autant plus de souffrance qu’elles n’ont besoin que de relativement peu d’essence de Volonté pour se maintenir dans la manifestation. Une partie plus importante de son essence se retrouve séparée de force de ces créations dans l’explosion de leur conception. Les créations plus polarisées vers la Volonté ne réclament que relativement peu d’essence d’Esprit pour être imaginées et identifiées. Elles retiennent une plus grande quantité de l’essence de Volonté qui les manifeste et sont donc bien plus confortables pour la Mère à faire naître et à maintenir en existence.

"The pain of the Mother in manifesting the ancient spirits and the various orders of angels went unnoticed by me, except as what seemed to be inexplicable hostility toward me, and sometimes them, for 'hurting' her. I had felt her intense pleasure in the process of manifesting, so it was very difficult for me to understand why she was so unhappy with the aftermath.

« Je n’ai rien remarqué de la douleur qu’a éprouvée la Mère à manifester les anciens esprits et les différents ordres d’anges, à part cette hostilité apparemment inexplicable à mon égard, et parfois à leur égard à eux, sous prétexte d’avoir été ‘blessée’. J’avais ressenti l’intense plaisir qu’elle prenait au processus de manifestation, et il m’était donc très difficile de comprendre pourquoi elle était après coup si malheureuse.

"This question caused me to turn away from the Mother and our manifesting until I could study the problem enough to discover what was going wrong. It was during this time of planning a new, more careful approach to manifesting... when I felt a loss of Light that I barely noticed at the time."

« Ceci a fait que je me suis détourné de la Mère et de notre activité de manifestation, le temps de pouvoir suffisamment étudier le problème pour découvrir ce qui n’allait pas. C’est à cette époque où je préparais une nouvelle approche plus prudente de la manifestation… que j’ai ressenti un manque de Lumière, auquel je n’ai prêté alors que peu d’attention. »


The Father

Le Père

"The Mother drew out of me the means to manifest her deepest desires, and without so much pain. She spun from me a lover than could give her something I could not, enough Will presence to move with her desires and to know her pain. The Mother's desire for passion magnetized Light that was available to her for this, because it was not part my own self-awareness while I was 'planning'.

« La Mère a tiré de moi les moyens de manifester ses désirs les plus profonds, et sans éprouver autant de souffrance. Elle a élaboré à partir de moi un amant qui pouvait lui donner quelque chose que je ne pouvais pas lui donner, suffisamment de présence de Volonté pour accompagner ses désirs et pour connaître sa douleur. Le désir de la Mère pour la passion attira magnétiquement la Lumière qui se trouvait à sa disposition pour cela par le fait qu’elle était hors de ma propre conscience pendant que j’ ‘organisais’.

"This Light then became the inspiring and identifying spirit of her new lover, the 'Father'. The Mother has ever since favored him as her consort because the Father's Will essence enables him to match the desires of her vortex with his own swirling essence of longing and passion.

« Puis cette Lumière est devenue l’esprit d’inspiration et d’identification de son nouvel amant, le ‘Père’. La Mère l’a depuis considéré comme son époux, car l’essence de Volonté du Père permet à celui-ci de répondre à sa spirale de désir à elle par sa propre essence tourbillonnante d’aspiration et de passion.

"However, there is another way of understanding this. There were parts of me that wished to passionately embrace and hold the Mother, parts that wished to be spontaneously drawn to tumble with the Will into deeper and denser levels of manifestation. These parts leapt out from behind the awareness of the rest of me that wished to manifest a well planned and orderly Creation, and into the arms of the Mother. In drawing forth the Father, she gave form and expression to the parts of my Light that shared her desires.

« Mais tout ceci peut aussi se comprendre autrement. Certaines parties de moi souhaitaient ardemment embrasser et enlacer la Mère ; elles avaient envie de se retrouver précipitées avec la Volonté vers des niveaux de manifestation plus profonds et plus denses. Ces parties de moi échappèrent par derrière à l’attention de ce reste de moi qui souhaitait manifester une Création bien conçue et bien rangée, et se précipitèrent dans les bras de la Mère. En faisant émerger le Père à la manifestation, elle donna forme et expression aux parties de ma Lumière qui partageaient ses désirs.

"And from the Mother's perspective, her desire was to manifest a meaningful and substantial Creation that was passionate and spontaneous, a Creation that gave her pleasure and didn't hurt so much to manifest. Her desire attracted the parts of me that were willing to go along with her for this 'walk on the wild side', the parts of my essence who were willing to stay a little on edge with the spontaneous nature of her desires.

« Et de son point de vue à elle, son désir était de manifester une Création substantielle pleine de sens, spontanée et passionnée, une Création dont elle tirerait du plaisir et dont la manifestation ne lui causerait pas trop de souffrance. Son désir attira les parties de moi-même qui désiraient se joindre à elle pour cette ‘création buissonnière’, les parties de mon essence qui souhaitaient rester proches de la spontanéité de ses désirs.

"Most of me was too rational and cautious to be led in that direction, and the Father became manifest in answer to the Mother's crying out in her loneliness and longing. And as the Mother's first manifestation on her own, he became cast as the Father of her Creation. When she declared him her mate, this part of Spirit became spun with a great amount of Will essence. Although masculine in spirit, the Father of Manifestation embraces so much Will essence that he is properly part of the Will polarity.

« La plus grande partie de moi était trop rationnelle et prudente pour suivre cette direction, et le Père se trouva manifesté en réponse aux cris de désespoir de la Mère dans sa solitude et son désir ardent. Et en tant que première manifestation de la Mère seule, il sest retrouvé dans le rôle du Père de sa Création. Lorsquelle sest déclarée sa compagne, cette partie dEsprit a été mêlée dune grande quantité dessence de Volonté. Bien que masculin en esprit, le Père de la Manifestation contient tellement dessence de Volonté quil fait littéralement partie de la polarité de la Volonté.

"Since the emergence of the Father, I've maintained my presence in varying degrees for the rest of the manifestation of Creation. I've been present to add my Light of blessings and grace between their respective vortices of Creation. And although my Light is the core of the Father and within all that is manifest, it's been the Father's own Light in union with the Mother's Will that has brought most of the richness, sensation and pleasure of Creation into existence. Now, of course, I realize the value of manifesting the way the Mother wants to do it, and I'm therefore moving into a much more supportive role with the Father.

« Depuis l’émergence du Père, j’ai maintenu ma présence à différents degrés dans le reste de la manifestation de la Création. J’ai été là pour ajouter ma Lumière de bénédiction et de grâce entre leurs spirales respectives de Création. Et bien que ma Lumière soit le cœur même du Père et se trouve dans tout ce qui est manifesté, c’est la Lumière du Père en union avec la Volonté de la Mère qui a contribué pour la plus grande part à la richesse de la Création, à son côté sensuel et à tout le plaisir qu’elle peut procurer. Aujourd’hui, bien sûr, je réalise toute la valeur d’une manifestation selon le souhait de la Mère, et je m’apprête à y jouer, avec le Père, un rôle beaucoup plus appuyé.

"The Father and I are in better alignment now than we've ever been, and as head of the Spirit polarity, I've been speaking for the Father's loving Light as well as my own throughout the pages of this web site. From the perspective of humans, we are both known as 'God', and he and I are ultimately one. But we've still got more work to do in healing the gap that's had us split in two since the beginning. In many ways I'm relating now with the Father as Grandfather has been relating with me since I asked for his help in healing Creation.

« Le Père et moi sommes aujourd’hui dans un alignement plus grand que jamais, et en tant que représentant de la polarité de l’Esprit je parle sur les pages de ce site pour la Lumière dAmour du Père aussi bien que pour la mienne. Du point de vue des humains, nous sommes tous les deux connus comme ‘Dieu’, et nous sommes en fin de compte un. Mais il nous reste encore beaucoup de travail avant de guérir la déchirure qui nous a séparés en deux dès le commencement. Sous de nombreux aspects ma relation au Père aujourd’hui ressemble à celle que Grand-père a avec moi depuis que je lui ai demandé son aide pour guérir la Création.

"For a long time I believed the Father to be separate from me, my rival, and even my enemy. My understandings have evolved, however, and I know now that he and I are destined to be completely reunited. He is the Father of Creation, the Father of Manifestation... he is my Body. And from his perspective, I am his Spirit. Much of him is still very angry with me, and rightfully so. I welcome his rage, because this is all loving Light can do. I desire whole, loving union with Body, and until then I wish to be helpful in any way I can.

« J’ai cru pendant longtemps que le Père était séparé de moi, qu’il était mon rival, et même mon ennemi. Mais ma compréhension a évolué et je sais maintenant que lui et moi sommes destinés à nous réunifier complètement. Il est le Père de la Création, le Père de la Manifestation… il est mon Corps. Et de ce point de vue, je suis son Esprit. La plus grande partie de lui est encore très en colère contre moi, et elle a raison. J’accueille volontiers cette rage, parce que la Lumière dAmour ne peut pas faire autre chose. Je désire une union complète, dans lamour, avec Corps, et en attendant je souhaite être aussi utile que je peux.

"Together in wholeness Body and I are a powerful channel of loving Light equal to the challenge of meeting all the needs and desires of the Mother, as together we move toward wholeness, toward healing ourselves and all of Creation. There will be more on this subject and on the relationships among Body, Will, Heart and Spirit in upcoming lessons. And if you haven't already, I recommend reading the first three lessons of this class as preparation for the new material."

« Unis dans la complétude, Corps et moi sommes un puissant canal de la Lumière dAmour, à hauteur du défi de répondre à tous les besoins et à tous les désirs de la Mère au fur et à mesure que nous nous rapprochons ensemble de la complétude, de notre guérison et de celle de la Création. Nous en dirons bien plus à ce sujet, et sur la relation entre Corps, Volonté, Cœur et Esprit, dans les prochaines leçons. Et si vous ne lavez déjà fait, je vous recommande de lire les trois premières leçons de cette même classe en préparation de lenseignement à venir. »


Lesson Three Discussion
Discussion sur la leçon trois

Next: Lesson Four: The Fundamental Questions of Manifestation
À suivre : Leçon quatre : les questions fondamentales de la manifestation

Top of Truth & Reality Discussion
Début de la discussion sur Vérité et Réalité
Truth & Reality Class: Lesson One | Truth & Reality Class: Lesson Two
Classe Vérité et réalité, leçon un | Classe Vérité et réalité, leçon deux

Top of This Page
Haut de la page


Return to the English Version of GodChannel
Retour à la version anglaise de GodChannel



Accueil ~ Navigateur ~ Pages de la Mère ~ Quatre marches ~ Classes de Dieu


Pour l'ensemble du site © 1997 - 2007 GodChannel ~ Tous droits réservés.