"In
the beginning
of
this
lesson I've told part
of the story
of how I tried to use the magnetic, Mother essence as a 'mirror' to
reflect myself back to me so I could learn more about my identity.
There is some more of the story of our first encounter that needs to be
told now. I was not only curious about this 'thing' I had discovered, I
was afraid of it. I knew right away it was not me, and although I knew
almost nothing else about it, I feared that it could overpower me.
« Au début
de cette
leçon j’ai raconté en
partie
comment j’avais
essayé d’utiliser l’essence magnétique de la Mère
comme ‘miroir’ pour me
renvoyer à moi-même mon propre reflet, de façon
à pouvoir en apprendre plus sur
mon identité. Maintenant je dois en dire plus sur notre
première rencontre. Je
n’étais pas seulement curieux de cette ‘chose’ que j’avais
découverte, j’en
avais aussi peur. J’ai tout de suite su que ce n’était pas moi,
mais bien que
je n’en savais pour ainsi dire rien de plus, j’avais peur que cette
chose
n’arrive à prendre le contrôle sur moi.
"My initial
curiosity about this thing was
not
purely scientific, but was fueled by a deep apprehension that it might
somehow dislodge me from my position. This feeling was doubly
disconcerting because at that time I was still uncertain of who or what
I was, and my identity and position were beginning to seem one in the
same. I immediately adopted an attitude of wariness and suspicion
toward the newcomer, and at the same time I denied my fears of her
because I didn't like how they felt.
« Ma
curiosité initiale au sujet de
cette chose n’était pas seulement d’ordre scientifique ;
elle se
nourrissait d’une appréhension profonde de me faire
déloger par elle de ma
position. Ce sentiment était doublement déconcertant car
à l’époque je n’étais
pas encore très sûr de qui j’étais, et je
considérais encore mon identité et ma
position comme revenant au même. J’ai immédiatement
adopté une attitude de
méfiance et de soupçon envers ce nouveau venu, en niant
mes peurs en même temps
car je n’aimais pas le ressenti auquel elles m’exposaient.
"I also felt
that my position, and therefore
my
existence would be even more threatened if I admitted these fears, so
at the time I felt right in denying them. Besides, I had already
decided that I wanted to feel only pleasant feelings, and these
feelings were clearly not pleasant. Of course, I blamed the magnetic
essence for giving them to me, and I had some anger about that which
also went undercurrent when I denied it for being too unpleasant to
feel.
« J’avais
aussi l’impression que ma
position, et donc mon existence, seraient encore plus menacées
si j’admettais
ces peurs, ce qui me fit me sentir encore plus en droit de les nier.
J’avais en
outre décidé de ne ressentir que des choses
agréables, et celles-ci ne
l’étaient clairement pas. J’ai évidemment reproché
à l’essence magnétique de me
les infliger, et j’étais quelque peu irrité de quelques
sensations profondes
qui accompagnaient mon déni de toutes ces choses
désagréables.
"I had
denied both fear and anger in order
to feel
good about myself while protecting myself from an unknown threat. I
very much wanted to get rid of this disturbing, threatening thing as
soon as possible, but curiosity about myself returned as soon I felt
that I had 'dealt' with the 'threat' by denying my feelings about it.
« Pour me
sentir bien avec moi-même
tout en me protégeant d’une menace inconnue, j’avais nié
à la fois la peur et
la colère. Je désirais terriblement me débarrasser
le plus vite possible de
cette chose dérangeante et menaçante, mais la
curiosité à mon sujet est revenue
dès que j’ai estimé avoir ‘réglé’ la
‘menace’ en niant les sentiments qu’elle
m’inspirait.
"Now
reassured of my superiority, I decided
to use
my position in relation to this 'thing' to make her help me find out
more about myself. What I didn't realize then was that my perceived
need to protect myself and my position, along with my denied feelings,
were driving my thoughts and behaviors as I experimented with this
stranger who was not me.
« Réassuré
sur ma position de
supériorité, j’ai décidé d’utiliser
celle-ci avec cette ‘chose’ pour qu’elle
m’aide à en savoir plus sur moi-même. Ce que je ne
comprenais pas alors, c’est
que tout ce que je pensais et faisais en rapport avec cet
étranger qui n’était
pas moi était guidé par mon besoin de me protéger
moi-même et ma position, et
par mes sentiments niés.
"It was
during this experience that I
established
the first 'principle' in Creation. I laid it down as a Divine Fiat that
Spirit, namely me, was superior to any and all others who were not me.
And the undercurrents of this formal determination of my superiority
have been fueling the war that has been raging in Heaven and throughout
Creation ever since.
« C’est
au cours de cette
expérience que j’ai institué le premier ‘principe’ de la
Création. J’ai décrété
comme un Fiat divin que Esprit, c’est-à-dire moi, était
supérieur à absolument
tout ce qui n’était pas moi. Et ce sont les implications de
cette détermination
formelle de ma supériorité qui ont alimenté la
guerre qui dévaste depuis lors
les Cieux et la Création.
"I know now
that this 'principle' was
actually
only a notion that I adopted defensively in a time of vulnerability,
and that it has no basis in reality other than the reality I have given
it. Nevertheless, this imprint carries all the weight of God's Word and
has infected every spirit in Creation. The effects of this have made a
huge mess of almost all the relating among spirits and all manifested
beings, and especially between the Mother and me.
« Je sais
maintenant que ce
‘principe’ n’était en fait qu’une notion que j’avais
adoptée pour me défendre à
une époque où j’étais vulnérable, et qui
n’a pas d’autre base
réelle que celle
que je lui ai donnée. Il n’en demeure pas moins que cette
empreinte porte le
poids de la Parole de Dieu, et qu’elle a infesté chaque esprit
de la Création.
Ses effets ont provoqué une immense pagaille dans pratiquement
toutes les
relations entre les esprits et tous les êtres manifestés,
et en particulier
entre la Mère et moi.
"Every
fragment of Spirit has this imprint
of
superiority, and because of it every spirit has felt the need to assert
their superiority whenever their identity or position is threatened, or
whenever they've wanted to take something from an 'inferior'. This
imprint is what drives all predatory behavior in Creation. It is the
basis of all competition and fights, and of course the fundamental
motivation of war.
« Chaque
fragment d’Esprit est
marqué de cette empreinte de supériorité, et
à cause d’elle chaque esprit
ressent le besoin d’affirmer cette supériorité à
chaque fois que son identité
ou sa position est menacée, ou à chaque fois qu’il exige
quelque chose d’un
‘inférieur’. C’est cette empreinte qui sous-tend tout
comportement prédateur
dans la Création. Elle est le fondement de toute
compétition et de tout combat,
et bien sûr elle est la motivation fondamentale de la guerre.
"The
superiority imprint is activated in
those who
believe they are right, are on the right side in a battle, have just
cause in attacking another, are in some way 'better' than another,
wanting something another has, or are feeling like they need to win or
be first. This imprint is the deep unconscious driving force under all
feelings of competition, and in every use of weapons, including self
defense. The need to be right and the need to be superior are very
deeply ingrained in the spirit essence of all beings because of this
imprint.
« L’empreinte
de la supériorité est
active chez ceux qui croient qu’ils ont raison, que dans un combat ils
sont du
côté du droit, qu’ils ont attaqué pour une juste
cause, qu’ils sont d’une
certaine façon ‘meilleurs’ que les autres, chez ceux qui veulent
posséder ce
qui appartient à d’autres ou qui ressentent l’envie de gagner ou
d’être les
premiers. Cette empreinte est la force motrice, profondément
inconsciente,
derrière tout esprit de compétition et derrière
tout usage des armes, y compris
dans les cas d’autodéfense. À cause de cette empreinte,
le besoin d’avoir
raison et d’être le premier est gravé profondément
dans l’essence d’esprit de
tous les êtres.
"Magnetic
essence, however, does not have
this
imprint. Magnetic essence, without influence of spirit or undermining
by spirit's judgments, is naturally open and receptive and holds no
beliefs or judgments of its own. It is only spirit essence that can
make and hold judgments, and only spirit essence that feels the need to
be superior. This is an important key in learning to know the
difference between these two essences within yourself. Magnetic essence
has an agenda of love and nurturance, spirit essence has an agenda of
accomplishment and winning, and of course both essences are present in
all humans.
« Mais
l’essence magnétique n’a pas
cette empreinte. L’essence magnétique, hors de l’influence de
l’esprit ou non
sapée par ses jugements, est naturellement ouverte et
réceptive, et
n’entretient pour sa part ni croyances ni jugements. Il n’y a que
l’essence
d’esprit qui forme et entretienne des jugements, et il n’y a qu’elle
pour
ressentir le besoin d’être supérieur. C’est une clé
de compréhension importante
quand on apprend à distinguer ces deux essences à
l’intérieur de soi. L’essence
magnétique tend vers l’amour et la sustentation, l’essence
d’esprit vers
l’accomplissement et la victoire, et bien sûr les deux essences
sont présentes
dans tous les humains.
"Because I
am the Creator of this universe
and the
role model for the Spirit Polarity, it seems that I have a 'superior'
and therefore better position relative to other spirits. Because
parents are older, wiser, and more responsible than their small
children, it seem that they have a superior position relative to their
children. The same for teachers and students, mentors and
protégés, coaches and performers, etc. And because their
position is 'superior', it is easy for them and others to believe that
they are somehow superior as a being, and this is simply not true. It
is also not true that one position is superior to another in every way,
and we'll discuss more of the position issue soon.
« Comme
je suis le créateur de cet
univers et le représentant de la polarité d’Esprit, il
semble que j’aie une
position ‘supérieure’, et donc meilleure, par rapport aux autres
esprits. Comme
les parents sont plus âgés, plus sages et plus
responsables que leurs petits
enfants, il semble que leur position relative soit supérieure
à celle de leurs
enfants. Même chose pour les professeurs et les étudiants,
les mentors et leurs
protégés, les entraîneurs et les sportifs, etc. Et
comme leur position est
‘supérieure’, il est facile pour eux et pour d’autres de croire
que d’une façon
ou d’une autre ils sont supérieurs en tant qu’êtres, ce
qui n’est tout
simplement pas vrai. Il n’est pas vrai non plus qu’une position soit
supérieure
à une autre d’une quelconque façon, ce dont nous allons
discuter bientôt plus
avant.
"The truth
is that 'superior' and its
opposite
'inferior' are both value judgments. To value one thing as superior to
another is to value the other as inferior, and both of these judgments,
like all value judgments, are wrong. This may seem hard to believe at
first, but if you look closely at each example you find of these
judgments in yourself, you'll see that what I'm saying here is true.
« La
vérité, c’est que ‘supérieur’
et son contraire ‘inférieur’ sont des jugements de valeur.
Décider qu’une chose
est supérieure à une autre c’est décider que la
seconde est inférieure, et ces
deux jugements, comme tous les jugements de valeur, sont faux. Cela
peut
sembler d’abord difficile à croire, mais si vous regardez bien
chaque exemple
de ces jugements que vous trouvez en vous-même, vous verrez que
ce que je dis
ici est vrai.
"This is
actually very good news, because
when you
realize that you are not superior to someone else, you must also
realize that no one else is superior to you. There are no gradations of
quality in my Creation. Every being, every object is excellent. None is
better or worse than another. There are vast differences in ability and
position, but these differences do not speak to anyone's quality of
being. Ability and position differences are issues that speak to the
circumstances and environment in which a being finds itself.
« C’est
en fait une très bonne
nouvelle, parce que quand vous réalisez que vous n’êtes
supérieur à personne
d’autre, vous êtes obligé aussi de réaliser que
personne d’autre ne vous est
supérieur. Il n’y a aucune gradation de qualité dans ma
Création. Chaque être,
chaque objet est excellent. Aucun n’est meilleur ni pire que les
autres. Il y a
de vastes différentes de capacités et de positions, mais
ces différences ne
concernent en rien la qualité de l’être de qui que ce
soit. Les différences de
capacités et de positions concernent les circonstances et
l’environnement dans
lesquels l’être se trouve.
"My position
relative to the Spirit polarity
may
be that of leader, but this does not mean that I am superior to other
spirits, and it does not mean that the position of leader is a superior
position to the position of follower. It is different, but not
'better'. This also does not mean that the parent or the teacher is
better than the child or the student. They have different roles
relative to each other, but those roles can and often do change. Was
Plato better than Aristotle? Neither of them believed so. Is a man
better than a woman, or a woman better than a man? No, and although
they may be in different positions relative to each other, neither
position is better.
« Il se
peut que de par ma position
je sois à la tête de la polarité d’Esprit, mais
cela ne veut pas dire que je
sois supérieur aux autres esprits, ni que la position de chef
soit supérieure à
celle de suiveur. Elle différente, pas ‘meilleure’. Cela ne veut
pas dire non
plus que le parent ou le professeur soit meilleur que l’enfant ou
l’étudiant.
Les rôles des uns par rapport aux autres sont différents,
mais ces rôles
peuvent changer, et changent effectivement souvent. Platon
était-il meilleur
qu’Aristote ? Ni l’un ni l’autre ne croyait une chose pareille. Un
homme
est-il meilleur qu’une femme, ou une femme meilleure qu’un homme ?
Non, et
que leurs positions diffèrent l’un par rapport à l’autre
n’implique aucunement que
l’une soit meilleure que l’autre.
"There's
been a lot of talk about how God is
better than everyone else, and I must admit that as long as I was
worried about my identity and my position, I encouraged that
perception. Now that I'm aware of how much damage and suffering has
been caused by the Principle of Superiority, and because of the fact
that it's simply not true, I have released the judgments that created
it in the first place. I have also felt through the imprint and the
feelings I had denied at the time, and this part of the Mother and I
are now together. Now all anyone need do to be free from the bondage of
needing to be right is to release the judgments that hold this imprint
in place, and we'll discuss this and more in the next part of this
lesson, 'Superiority
and the Two Devils'."
« Il a
beaucoup été dit sur le fait
que Dieu soit meilleur que quiconque, et je dois avouer que tant que
j’étais
préoccupé par mon identité et ma position, j’ai
encouragé cette perception.
Aujourd’hui que j’ai réalisé combien de dommages et de
souffrances avait coûté
ce principe de supériorité, et en vertu du fait qu’il est
tout simplement faux,
j’ai libéré le jugement que j’avais créé au
tout début. J’ai aussi ressenti
complètement l’empreinte et les sentiments que j’avais
niés à l’époque, et
cette partie de la Mère et moi nous nous sommes maintenant
rejoints.
Maintenant, tout ce qu’il vous reste à faire pour vous
libérer de l’obligation
de devoir avoir raison est de libérer le jugement qui maintient
cette empreinte
en place, ce dont nous discuterons, avec d’autres sujets, dans la
partie
suivante de cette leçon : ‘la supériorité
et les deux démons.’ »