"This is Body, with Original Spirit. As Spirit
has mentioned, Grandfather and I are now coming
into alignment,
and we will be working together in this part of the class. Original
Spirit's overview is helpful here in conveying the spirit-side
perspective on this more 'scientific' subject, the substance, or
'stuff' of manifestation. As in the Introduction
and Part One of this
class, I will be using both the first and third persons in referring to
myself, Body... and we'll also be using both the singular and plural
pronouns in referring to Body and to Original Spirit.
« Ici
Corps,
avec Esprit Originel. Comme l’a expliqué Esprit, Grand-père
et moi sommes maintenant en train de nous aligner, et nous
allons travailler
ensemble à cette partie du cours. Les
généralités apportées ici par Esprit
Originel sont utiles en ce qu’elles présentent ce sujet plus
‘scientifique’, la
substance, ou le ‘matériau’ de la manifestation, depuis la
perspective de
l’esprit. Comme dans l’introduction
et la première
partie de cette classe, j’utiliserai pour parler de moi,
Corps, la
première et la troisième personne… et nous nous servirons
aussi du singulier et
du pluriel pour désigner Corps et Esprit Originel.
"In
Part One we discussed the 'where' of
manifestation. The 'what' and 'where' of manifestation are linked by
what are known as 'dimensions'. In some ways it may seem as if the
dimensions of existence are the 'where', but that's not strictly true.
Spirit has said that the role of the Mother in manifestation is to open
the space for something
to manifest, and to provide the matrix that will determine exactly
'what' manifests.
« Dans
la première
partie, nous
avons discuté du ‘où’ de la manifestation. Le ‘quoi’
et le ‘où’ de la manifestation sont liés par ce que nous
connaissons comme des
‘dimensions’. D’une certaine manière, on pourrait dire que les
dimensions de
l’existence sont le ‘où’, mais ce n’est pas tout à fait
vrai. Esprit a expliqué
que le rôle de la Mère dans la manifestation était
d’ouvrir l’espace pour que
quelque chose se manifeste, et
de fournir les plans qui vont déterminer exactement le ‘quoi’
qui va se
manifester.
"The
opening and movement of dimensions are what determine the possibilities
for reality. Of course they are also the markers or parameters of space
and time in the first attention, or what is known as the space-time
continuum. The dimensions of the second attention function differently
than those of the first, but the principle is the same. As the Mother
moves to open space she moves the dimensions, literally unfolding them.
The exact where and when of her movement determines what will be
unfolded, what will manifest there.
« L’ouverture
et le mouvement des
dimensions est ce qui détermine les possibilités de la
réalité. Il y a aussi
bien sûr dans la première attention les marques ou les
paramètres de l’espace
et du temps, ou de ce qui est connu comme le continuum espace-temps.
Les
dimensions de la seconde attention fonctionnent différemment que
celles de la
première, mais le principe reste le même. Quand la
Mère entre en mouvement pour ouvrir
l’espace, elle mobilise les dimensions ; littéralement,
elle les
déploie. Les paramètres exacts de quand et où son
mouvement s’effectuera
déterminent ce qui sera déployé, ce qui se
manifestera là.
"The
three dimensions of space and one dimension of time that you know in
the first attention are capable of sustaining certain kinds of
manifestations, but because there is only one dimension for time, all
of those creations are apparently temporary. The temporal quality of
existence changes dramatically, however, when only one additional
dimension is opened in the first attention.
« Les
trois dimensions de l’espace et la
dimension du temps que vous connaissez dans la première
attention peuvent
soutenir certains types de manifestations, mais comme il n’y a qu’une
seule
dimension temporelle, toutes ces créations sont apparemment
temporaires.
Cependant il suffit d’ouvrir une seule
dimension supplémentaire dans la première attention pour
que la qualité
temporelle de l’existence soit totalement modifiée.
"Right
now on Earth the movement of the second dimension of time, what would
be the fifth dimension, has been suspended 'temporarily' while the
Mother and Father of Manifestation do the work of finding and rejoining
with all of the trapped
and lost Will in
Creation. As Body, it is our job to reclaim what has been lost, even
though it may not have been our 'fault', and even though we may not
have been originally
parental to it.
« En
ce moment sur Terre le mouvement de la
seconde dimension du temps, qui serait la cinquième dimension, a
été
‘temporairement’ suspendu jusqu’à ce
que la Mère et le Père de la Manifestation
parviennent à retrouver et à rejoindre toute la Volonté perdue et
prisonnière dans la Création. En tant que Corps,
c’est à nous qu’il revient de
récupérer ce qui a été perdu, même si
ça n’a pas été de notre ‘faute’ et
même si
nous n’avons pas à l’origine de
relation parentale avec ce qui a été perdu.
"All
denied Will in Creation is to be reclaimed, and it will be Body who
reclaims it. When the parental part of the Mother who knows how to open
the next dimension in manifestation is able to find her way back from
the lost Will, she will also be able to unfold the second dimension of
time in the first attention. This will of course have a profound effect
on what is possible in the first attention, and many fundamental and
dramatic changes in the nature of reality in both attentions will very
quickly ensue. Because a great deal of lost Will will suddenly be no
longer lost.
« Toute
la Volonté niée dans la Création
doit être récupérée, et c’est Corps qui va
le faire. Quand la partie parentale
de la Mère, qui sait comment ouvrir la prochaine dimension dans
la
manifestation, pourra émerger de la Volonté perdue et
retrouver son chemin, elle pourra aussi déployer
la seconde dimension du temps dans la première attention. Cela
aura évidemment
un effet profond sur les possibilités de la première
attention, et très
rapidement s’ensuivront de nombreuses transformations fondamentales et
spectaculaires dans la nature de la réalité des deux
attentions. Car tout d’un
coup une grande partie de la Volonté perdue ne sera plus perdue.
"In
the meanwhile, in this Creation the other dimension of time is part of
the second attention, along with other dimensions that are
complementary to the spatial dimensions of the first attention. The
eight fundamental dimensions, four in each attention, are at another
level of reality than the two attentions. And as I mentioned earlier,
they are part of the 'what' of manifestation... in that the space-time
that is opened or created by their movement is an integral part of
'what' manifests within that space-time.
« D’ici
là, dans cette Création, l’autre
dimension du temps fait partie de la seconde attention, avec d’autres
dimensions complémentaires des dimensions spatiales de la
première attention.
Les huit dimensions fondamentales, quatre dans chaque attention, se
trouvent à
un autre niveau de réalité que les deux attentions. Et
comme je l’ai déjà dit,
elles font partie du ‘quoi’ de la manifestation… en ce sens que
l’espace-temps
ouvert ou créé par leur mouvement fait
intégralement partie du ‘quoi’ qui se
manifeste dans cet espace-temps.
"This
is because from Body's point of view, everything in Body's environment
is part of Body. This is so, just as everything in your
venue is part of you,
and everyone playing roles in your
'movie' is reflecting a
part of yourself. The identity of Body does not end at Body's skin in
the first attention. This will be blatantly obvious with the opening of
another space-time dimension in the first attention, but it goes
against everything as it now appears to be... with only the four
dimensions presently open for manifestation.
« Il
en est ainsi parce que du point de vue
de Corps, tout ce qui se trouve dans l’environnement de Corps fait
partie de
Corps. Exactement comme tout ce qui se trouve dans votre
point de rendez-vous fait
partie de vous, et
tout ceux qui jouent un rôle dans votre
‘film’
reflètent une partie de vous. Cela deviendra absolument
évident avec
l’ouverture d’une autre dimension d’espace-temps dans la
première dimension,
seulement cela contredit toutes les apparences actuelles… avec pour
l’instant uniquement les quatre dimensions ouvertes à la
manifestation.
"What
now seems to be rock-solid reality in the first attention is only a
part of the whole picture of reality. This is why the first attention
has often been called 'maya' or 'illusion' by those who have journeyed
deeply into the second attention. The only problem with that judgment
is that those journeyers had left the worst and most magnetic of the
first attention realities behind, the plight of the Mother in Hell. And
eventually all such journeys have ended in the most grave reality of
the four-dimensional first attention."
« Ce
qui semble aujourd’hui la réalité dure
et dense de la première attention n’est qu’une partie de l’image
globale de la
réalité. C’est pourquoi ceux qui ont
pénétré profondément dans la seconde
attention ont souvent appelé la première attention
‘maya’, ou ‘illusion’. Le seul
problème avec ce jugement c’est que ces voyageurs avaient
laissé derrière eux
les composantes les plus pénibles et les plus magnétiques
de la première
attention, le calvaire de la Mère en Enfer. Et finalement, tous
ces voyages se
sont terminés dans la réalité la plus lourde des
quatre dimensions de la
première attention. »
Body is Everything
Corps est tout
"To
get a better idea of how Body is
everything in manifestation, I would like to suggest another 'thought
experiment'. Although at first you may feel it stretches a point, I'll
say now that the form of Body is 'donut shaped'. There is a central
'hole' around which exists the substance or 'what' of Body, like with
the dough that surrounds the hole in a donut or bagel.
« Pour
vous donner une meilleure idée de la
façon dont Corps peut être tout dans la manifestation,
j’aimerais vous proposer
une autre ‘expérience de pensée’. Même si vous
pouvez d’abord estimer que tout
ça va un peu loin, je dirais maintenant que Corps est en ‘forme de
beignet’. Il
y a un ‘trou’ au milieu, autour duquel existe la substance, ou le
‘quoi’, de
Corps, comme la pâte qui entoure le trou au milieu d’un beignet
ou d’un biscuit
en forme de couronne.
"The
human Body is a good example of this
shape that occurs throughout manifestation. Your body has two 'skins'
or surfaces that are connected to each other and interact with the
environment. The first and most obvious is your outer skin. The other
is inside Body, your alimentary canal, the tubular passage that goes
from mouth to anus. This canal is the 'hole' in the center of Body in
human and other forms.
« Le
Corps humain est un bon exemple de
cette forme qui est partout dans la manifestation. Votre corps a deux
‘peaux’,
ou surfaces, reliées entre elles et en contact avec
l’environnement. La
première, et la plus évidente, est votre peau
extérieure. L’autre est à
l’intérieur de Corps : c’est votre tube digestif, le
passage tubulaire qui
va de la bouche à l’anus. Ce canal est le ‘trou’ au centre de
Corps chez
l’humain et d’autres formes.
"Both
the alimentary canal and outer skin
interact with the environment, but typically you attribute the canal
and what's in it at any one time to 'Body'... and what's beyond the
outer skin to 'not Body'. But let's suppose we have an additional
dimension through which we can turn all of this inside out.
« Le
tube digestif et la peau extérieure interagissent
tous les deux avec l’environnement, mais vous avez l’habitude
d’attribuer à ‘Corps’
le tube digestif et ce qu’il contient… et tout ce qui est au
delà de la peau
extérieure à tout ce qui n’est ‘pas Corps’. Mais
supposons que nous ayons une
dimensions supplémentaire qui nous permette de mettre tout cela
dans l’autre
sens.
"As
in the previous
thought experiment I'd
like you to imagine that you are in a world that comes back upon
itself, as if your skin were the inside surface of a balloon, so that
everything that was part of the 'outside' world is now actually
'inside' of your Body, just as if your skin was the alimentary canal
for all of the rest of manifestation.
« Comme
dans la précédente
expérience de pensée,
j’aimerais que vous imaginiez que vous êtes dans un monde qui
revient sur
lui-même, comme si votre peau était la surface
intérieure d’un ballon, de sorte
que tout ce qui appartient au monde ‘extérieur’ se trouve
désormais ‘à
l’intérieur’ de votre Corps, tout comme si votre peau
était le tube digestif du
reste de la manifestation.
"In
this view of reality all the objects and
beings you see 'outside' of you, other creatures, the Earth, sky,
stars, etc. are contained inside a sphere that begins and ends with
your skin. In this paradigm your alimentary canal would be where the
Void is in Creation, outside of manifestation. All of manifestation
would be included inside
of you, in other words,
everything
would be part of Body, or at least completely contained within Body.
« Dans
cette façon de voir la réalité, tous
les objets et tous les êtres que vous voyez ‘à
l’extérieur’ de vous, les autres
créatures, la Terre, le ciel, les étoiles etc. sont
contenus à l’intérieur
d’une sphère qui commence et qui finit avec votre peau. Dans ce
paradigme,
votre tube digestif serait le Vide de cette Création, à
l’extérieur de la
manifestation. Toute la manifestation serait incluse à
l’intérieur de
vous, en d’autres termes, tout ferait partie de Corps, ou du moins
serait
complètement contenu en Corps.
"The
form or shape of Body is a function of
the dimensions in which Body manifests, and therefore the dimensions
are a fundamental attribute of the substance of Body. So 'what' is
Body, at the level of substance or 'stuff'? At this level Body is
energy and matter. But in truth, and even in the terms of your physics,
matter is simply a denser form of energy, and at the most fundamental
level they are interchangeable."
« La
forme ou la configuration de Corps est
une fonction de la dimension dans laquelle Corps se manifeste, et les
dimensions sont donc un attribut fondamental de la substance de Corps.
Donc Corps est ‘quoi’ au niveau
de la substance, ou du
‘matériau’ ? À ce niveau
Corps est énergie et matière. Mais en
vérité, et même dans les termes de votre
physique, la matière n’est qu’une forme dense de
l’énergie, et au niveau le
plus fondamental, elles sont interchangeables. »
Vibration is 'What' Manifests
La vibration est le ‘quoi’ qui se manifeste
"It
is very easy to say 'what' the substance
of manifestation is, but it may at first seem strange, because
'vibration' is a phenomenon, not a 'thing'. Spirit has already
described how when Will
moves, she
attracts Light and together they form manifestation. But 'what' is the
fruit of this union? Regardless of whether it's a material form,
emotion, or thought that is manifested, the basic stuff of
manifestation is what appears in the movement of Will as she attracts
Light.
« Il
est très facile de dire ‘ce’ qu’est la
substance de la manifestation mais cela peut sembler étrange au
premier abord
car la ‘vibration’ est un phénomène, pas une ‘chose’.
Esprit a déjà
décrit le
mouvement de la
Volonté : elle attire la Lumière et ensemble elles
forment la
manifestation. Mais de ‘quoi’ est fait le fruit de cette union ?
Que ce
soit une forme matérielle, une émotion ou une
pensée qui se manifeste,
la matière première de la manifestation est ce qui
apparaît dans le mouvement
de Volonté alors qu’elle attire la Lumière.
"Her
first movement, her 'Desire' opens the
space, creating the womb or place for something to exist. Her second
movement is to vibrate that space, filling it with expectancy and
calling for Light to come fill it and bathe it. Her third movement is
to capture the Light that comes willingly to mate with her vibrating
Desire. As the Light comes to her, it forms in a pattern dictated by
the matrix of her womb, the Mother's Desire. The Light resonates at the
frequency of her vibration, filling and soothing her there.
« Son
premier mouvement, son ‘Désir’, ouvre
l’espace, créant la matrice ou l’endroit
pour que quelque chose
existe. Son
deuxième mouvement est de faire vibrer cet espace, de le remplir
d’attente et
d’appeler la Lumière pour qu’elle le remplisse jusqu’à ce
qu’il en soit imbibé.
Son troisième mouvement est de capturer cette Lumière
venue volontairement
s’accoupler à la vibration de son Désir. Quand la
Lumière vient vers elle,
cette Lumière prend la forme de la structure donnée par
la configuration de la
matrice, le Désir de la Mère. La Lumière entre en
résonance avec la fréquence
de la vibration de la Mère, elle la comble et l’apaise.
"Vibration
is the Will's song. It is the cry
of her longing, her call for something to exist, and the expression of
her love and care for the object of her desire that is now manifest. To
Light, vibration is the draw into manifestation, the reason to exist.
It is what brings Spirit into existence and sustains him there.
Spirit's greatest pleasure is not in his solitude, as he had believed
for so long. Spirit's greatest pleasure is in the vibration of being,
the eternal act of manifestation. Spirit's greatest pleasure is where
he least suspected it could be. Spirit's greatest pleasure is in Body,
where he can mate
with his Desire.
« La
vibration est le chant de la Volonté.
C’est le cri de son envie, son appel pour qu’existe quelque chose,
l’expression
de son amour et de son affection pour l’objet maintenant
manifesté de son
désir. Pour la Lumière, la vibration est ce qui l’attire
dans la manifestation,
elle est sa raison d’exister. Elle est ce qui amène Esprit
à l’existence et l’y
maintient. Le plus grand plaisir d’Esprit n’est pas dans la solitude,
comme il
l’a longtemps cru. Le plus
grand plaisir d’Esprit est dans la vibration de l’être,
l’acte
éternel de la manifestation. Le plus
grand plaisir d’Esprit est là
où il l’attendait le
moins. Le plus grand plaisir d’Esprit est dans Corps, là
où il peut s’unir
à son
Désir.
"In
a previous lesson, Spirit has said that
the magnetic drawing power of Will is like a spinning
vortex that draws Light
down
into her desire, and that when Light is present there with her in that
way, the result is energy... the fruit of manifestation. However, if
there is no vibration in the Will, no Light will be drawn.
« Dans
une précédente leçon, Esprit a
indiqué que le pouvoir magnétique attractif de
Volonté ressemblait à une spirale attirant
la Lumière
dans son Désir, et que quand la Lumière se joignait
à elle de cette façon, le
résultat était l’énergie… le fruit de la
manifestation. Mais si la Volonté ne
vibre pas, aucune Lumière ne sera attirée.
"Desire
is what causes the vortex of Will to
attract the attention of Light, and the expression of her Desire begins
whenever a 'wobble' or wiggling of her vortex develops. If there is
nothing needed or wanted, the vortex spins smoothly, like a perfect top
or gyroscope... with no wobble or wiggle. If there is Desire in this
part of the Will, the nature and intensity of her Desire causes a
corresponding imbalance in the otherwise smoothly swirling flow of the
vortex. The imbalance of an unfulfilled Desire causes an anomaly in the
flow that begins vibrating that part of the Will.
« C’est
par le Désir que la spirale de Volonté attire l’attention
de la Lumière, et
l’expression de son Désir
commence par une ‘oscillation’ ou un frémissement de la spirale.
S’il n’est
besoin de rien, si rien n’est désiré, la spirale tourne
sans à-coups, comme une
toupie ou un gyroscope parfaits… sans oscillation ni
frémissement. Si cette
partie de la Volonté contient un Désir, la nature et
l’intensité de son Désir
entraînent un déséquilibre dans le flux
tourbillonnant, autrement régulier, de
la spirale. Le déséquilibre d’un Désir non
accompli cause une anomalie dans ce
flux, qui commence à faire vibrer cette région de la
Volonté.
"So,
when all is at peace, when the Will's
magnetic vortices are smoothly flowing, nothing is desired... so
nothing happens and there is no manifestation. But when there is even
the slightest disturbance in the status quo, even the slightest Desire
in Will...a wiggle develops in the vortex, a ripple in the magnetic
flow of the smoothly spinning unmanifest Will essence.
« Ainsi,
quand tout est tranquille, quand
les spirales magnétiques de la Volonté s’enroulent sans
à-coups, rien n’est
désiré… donc rien ne se passe et il n’y a pas de
manifestation. Mais
qu’apparaisse la plus légère perturbation dans le statu
quo, même le
plus minuscule Désir dans la Volonté… une oscillation
grandit dans la spirale,
une ride dans le courant magnétique de l’essence
magnétique non manifestée de Volonté.
"The
ripple of Desire induces a temporary
imbalance or wobble in the swirling whirlpool of Will essence. This
then causes the vortex in that part of the Will to begin vibrating. The
vibrations attract the attention of Spirit whose Light moves with his
attention. The more interesting or enchanting the wiggle, the more
Light is drawn into the pattern or form that she has already designed
to satisfy her Desire... and manifestation happens.
« La
petite ride du Désir induit un déséquilibre
temporaire, une oscillation, dans le tourbillon de l’essence de
Volonté.
Celui-ci commence ensuite à faire vibrer la spirale dans cette
partie de la
Volonté. Les
vibrations attirent l’attention d’Esprit, dont la Lumière suit
la direction de
cette attention. Plus l’oscillation est intéressante,
fascinante, plus il y a
de Lumière attirée vers la structure, la forme, qu’elle a
déjà projetée pour satisfaire
son Désir… et la manifestation advient.
"In
this way vibration is both the cause of
manifestation, and the stuff of it. There is a tension between
vibrating Will and Light when they are apart. The further apart, the
more tension. It is this tension upon which manifestation rides as
energy-matter through space-time. As Will vibrates and moves, Light
comes into her vortex, and manifestation happens. The tension is
relaxed. As Light and vibrating Will become separate again, the tension
increases. It's the tightening and loosening of this tension that
produces all of the cycles in manifestation and the substance or 'what'
of manifestation... energy-matter in space-time.
« C’est
ainsi que la vibration est à la
fois la cause de la manifestation et la matière dont celle-ci
est constituée.
Il existe une tension entre la Volonté vibrante et la
Lumière quand elles sont
séparées. Plus elles sont loin l’une de l’autre, plus la
tension est forte.
C’est sur cette tension que se développe la manifestation, en
tant qu’énergie-matière
dans l’espace-temps. Quand la Volonté bouge et vibre, la
Lumière pénètre sa
spirale et la manifestation apparaît. La tension se
libère. Quand la Lumière et
la Volonté vibrante se séparent de nouveau, la tension
remonte. C’est
l’intensification et le relâchement de cette tension qui produit
tous les
cycles de la manifestation, et la substance du ‘quoi’ de la
manifestation…
l’énergie-matière dans l’espace-temps.
"So,
space and time are the womb of
manifestation, and energy and matter are the fruits of the womb. Space
and time are the first phenomena of dimensions and are interchangeable
in that way. Energy and matter are the second phenomena and are also
interchangeable. Einstein was correct about the nature of the
relationships between time and space, and energy and matter.
« L’espace
et le temps représentent donc la
matrice de la manifestation, et l’énergie et la matière
sont les fruits de la
matrice. L’espace et le temps sont les premières apparitions des
dimensions, et
ils sont dans ce sens interchangeables. L’énergie et la
matière sont le second
phénomène, et sont aussi interchangeables. Einstein avait
décrit correctement
les relations entre le temps et l’espace, et l’énergie et la
matière.
"Energy
and matter are two different ways of
perceiving the same phenomenon... vibrating Will drawing Light to
vibrate with her into manifestation. 'Matter' is a place in space-time
where energy is more intense, a place more densely populated with
energy than in what is called 'empty space'. But there is no empty
space, all of space-time is filled with energy-matter, but in varying
degrees of density.
« L’énergie
et la matière sont deux moyens
différents de percevoir le même phénomène…
la Volonté vibrante attirant la
Lumière à vibrer avec elle dans la manifestation. La
‘matière’ est un endroit
dans l’espace-temps où l’énergie est plus intense, un
endroit où l’énergie est
plus dense que dans ce qu’on appelle ‘l’espace vide’. Mais l’espace
vide
n’existe pas, tout l’espace-temps est rempli de
matière-énergie, mais à
différents degrés de densité.
"The
density of the manifestation depends
upon the frequency of the Mother's vibration there. Slower or lower
frequency vibrations draw less Light into her vortex, so there is
proportionally more Will essence, and the manifestation is therefore
more dense, heavy or 'solid'.
« La
densité de la manifestation dépend de
la fréquence vibratoire de la Mère. Des vibrations plus
lentes ou plus basses
attirent moins de Lumière dans sa spirale, il y a donc
proportionnellement plus d’essence de Volonté et la
manifestation est plus dense, plus
lourde, ou plus
‘solide’.
"We
will only mention another issue here
that will be discussed at length in the healing class. When the Will is
quiet, without Desire... she is vulnerable to the power-over tactics of
Lucifer and Ahriman to mate with her in manifestation. The Mother's
smoothly flowing whirlpools can be disturbed enough to artificially
induce a wobble or wiggle that can then provoke her to open space for
unloving light to mate with her... and in this way the devils can
manifest, essentially against the Mother's Will.
« Nous
ne ferons ici qu’évoquer un problème
que nous discuterons à fond dans la classe de guérison.
Quand la Mère est
tranquille, sans Désir… elle est vulnérable aux manœuvres
de Lucifer et
d’Ahriman pour s’emparer d’elle et s’unir à elle dans la
manifestation. On peut
troubler les tourbillons réguliers de la Mère par des
frémissements ou des
oscillations créés artificiellement, qui la forcent
à ouvrir de l’espace à la
lumière de non-amour qui s’unit alors à elle… et c’est
ainsi que les démons se
manifestent, tout à fait contre la volonté de la
Mère.
"This
has been a source of much suffering
for the Mother... she has been made to bear and care for creations that
she herself never wished to manifest. This phenomenon will be discussed
in the healing class because it's a serious issue in the healing work
for Body's Will.
«
Ça
a été une cause de grandes
souffrances pour la Mère… elle a été
obligée de porter et de s’occuper de créations
qu’elle n’avait jamais désiré manifester. Nous
discuterons de ce
phénomène dans la classe de guérison, car il
s’agit d’un problème sérieux dans
le travail de guérison de la Volonté de
Corps. »
The Seven Levels of Manifestation
Les sept niveaux de la manifestation
"Original
Spirit
will discuss this whole subject in much greater depth as he continues
his history
of manifestation, and I
will also
discuss later in this class the twelve continuums, but for now I'll say
that each of the seven
Creations added a new
layer or level of manifestation. In each Creation, the Mother opened an
additional dimension to accommodate a more rich, dense, varied and
complex Creation. Since this is the seventh and last evolutionary
Creation in the series, this Creation has the level of manifestation
with the greatest density, what is called the 'physical world' of
matter and energy.
« Esprit
Originel abordera l’ensemble de
ce sujet bien plus profondément dans la suite de son histoire
de la manifestation, et j’en
ferai de même
dans cette classe pour les douze continuums, mais pour l’instant je
dirai que
chacune des sept
Créations a
ajouté une nouvelle couche, ou un nouveau niveau, de
manifestation. Dans chaque Création, la Mère a ouvert une
dimension
supplémentaire pour accueillir une Création plus riche,
plus dense, plus variée
et plus complexe. Puisque celle-ci est la septième et la plus
récente Création
évolutionnaire de la série, elle représente le
niveau de manifestation de la
plus grande densité, ce qu’on appelle le ‘monde physique’ de
matière et
d’énergie.
"Each
of the other Creations are of higher
frequency vibrations, and are therefore less dense 'physically'. They
also have less fragmentation, and therefore fewer separate manifested
entities. It is the frequency of vibration in the Will's spinning
vortex that determines the density of manifestation in any space,
including a whole Creation.
« Toutes
les autres Créations ont un taux
vibratoire plus élevé, et sont donc moins denses
‘physiquement’. Elles sont
aussi moins fragmentées, et possèdent donc moins
d’entités manifestées
séparées. C’est la fréquence vibratoire de la
spirale de la Volonté qui
détermine la densité de la manifestation dans n’importe
quel espace, y
compris une Création entière.
"The
reason this present Creation has such
dense physicality is that it has the lowest frequency, or 'slowest'
vibrations, with the least Light. This also means that the Will essence
here has the deepest Desire, the greatest unfulfilled longing, and is
the most out of balance in terms of having her Desire fulfilled. It
also means that it is in the deep Hells just beneath this manifestation
where the Mother has suffered the most, and for the longest 'time.'
« La
raison pour laquelle cette présente
Création est tellement dense physiquement est qu’elle a la
fréquence la plus
basse, ou les vibrations les plus ‘lentes’, avec le moins de
Lumière. Cela
signifie aussi que l’essence de Volonté vit ici son Désir
le plus puissant, que
c’est ici que son aspiration est le moins comblée, et qu’elle
est le plus en
déséquilibre en termes de Désir inassouvi. Cela
veut dire aussi que c’est dans
l’Enfer le plus profond, juste en dessous de cette manifestation, que
la Mère a
le plus souffert, et pendant le ‘temps’ le plus long.
"The
reason this Creation is the most rich
and complex is not only because the most severe fragmentation is here,
but because the realities of each of the prior Creations are
superimposed upon the realities of this Creation. Although it is not
apparent, they seriously impact the first attention of this Creation,
and they are accessible to Body through the second attention.
« La
raison pour laquelle cette Création
est la plus riche et la plus complexe n’est pas seulement qu’on y
trouve la
fragmentation la plus grave, c’est aussi parce que les
réalités de chacune des
Créations précédentes se superposent sur celles de
cette Création. Même si ce
n’est pas visible, elles ont un sérieux impact sur la
première attention de
cette Création, et par la seconde attention Corps peut entrer en
contact avec elles.
"When
all dimensions have unfolded, it will
be obvious that nothing in manifestation has ever ceased to exist,
nothing was truly 'temporary.' But much has been held apart from the
rest of manifestation in the phenomenon called 'death,' where one venue
is enfolded in a way that apparently separates it from all the others.
In a completely unfolded reality or venue, there are no separations
like that. Everyone is free to be wherever they wish and with whomever
they wish, whenever they wish.
« Lorsque
toutes les dimensions se seront
déployées, il deviendra évident que rien dans la
manifestation n’a jamais cessé
d’exister, que rien n’était véritablement ‘temporaire’.
Mais beaucoup de choses
ont été séparées du reste de la
manifestation dans le phénomène qu’on appelle
la ‘mort’, où un point de rendez-vous se déploie d’une
façon qui apparemment le
coupe de tous les autres. Dans une réalité, ou un point
de rendez-vous, en
complet développement, une telle séparation n’existe pas.
Chacun est libre d’être
où il veut, avec qui il veut, quand il veut.
"With
the other dimensions closed to you as
they are now, however, it seems as if time is like a line with
everything having a beginning and therefore an end. We can assure you
that while everything does indeed have its point of origin, nothing has
ever yet reached its full conclusion. The only exceptions to this are
the asuras, the denial spirits whose right
place is not in manifestation, and who therefore are leaving this
Creation now, as the healing work progresses.
« Mais
avec les autres dimensions aussi
proches de vous qu’elles le
sont maintenant, le temps ressemble
à une ligne
où tout a un commencement, et donc une fin. Nous pouvons vous
assurer que bien
que tout ait effectivement un point d’origine, rien n’a encore jamais
atteint
sa pleine conclusion. Les seules exceptions sont les asura, les
esprits du déni,
dont la véritable place n’est pas dans la manifestation et qui
sont donc en
train de quitter cette Création au fur et à mesure que le
travail de guérison
progresse.
"If
all of manifestation, all of the seven
Creations were one huge energy system, it would be as if each Creation
were one 'chakra'
in the human energy system.
And since the macrocosm
is a reflection of the
microcosm, this is
indeed so.
« Si
toute la manifestation, toutes les
sept Créations, n’étaient qu’un seul gigantesque
système énergétique, chaque
Création serait un ‘chakra’
dans le système énergétique humain. Et puisque
le
macrocosme est un reflet du microcosme, il en est
bien ainsi.
"For now
we'll discuss the seven fundamental
layers or levels of vibration as the seven chakras of the Hindu system
of energy centers,
the seven fundamental
notes in an octave of music, before they repeat at the next octave. And
because Light is the part of manifestation that can be most easily
experienced or 'seen'... the seven colors of the rainbow will be our
primary point of reference for the different frequencies of vibration
at each level of manifestation. First, however, we'll mention something
of the first and seventh Creations in these terms.
« Nous
allons parler maintenant des sept
couches fondamentales, ou des sept niveaux, de vibration, comme des
sept
chakras du système hindou des centres
énergétiques, les
sept notes de
base de l’octave, qui se répètent à l’octave
suivante. Et puisque la Lumière
est la partie de la manifestation qui est le plus facilement
expérimentée, ou
‘vue’… nous prendrons comme référence pour les
différentes fréquences
vibratoires de chaque niveau de manifestation les sept couleurs de
l’arc-en-ciel. Mais d’abord, nous allons parler dans ce cadre de la
première et de
la septième Création.
"This
present Creation is the last Creation,
the 'Red' Creation, the musical note 'do' level of reality, the first
chakra of all that has manifested since Original
Heart. This is what is called the 'material world', but as we've
said, it is really the energy-matter world. This level includes not
only matter, but all physical energy and natural energy like sunlight,
gravity, wind, water, etc. This level of reality, this Creation, this
chakra... is the base camp of the first
attention, the Mother's Body. There has been very little light
of
any kind present at this level of Reality, and until we began the
healing work, almost no loving Light had gotten this far down into
manifestation. And what light has been here has been unloving. Much of
Red is still very dark from having been pushed so far away from the
Light in the explosion of Original
Heart.
« Cette
présente Création est la dernière
Création, la Création ‘rouge’, le niveau de
réalité de la note ‘do’, le premier
chakra de tout ce qui s’est manifesté depuis Cœur
Originel. C’est ce
qu’on appelle
le ‘monde matériel’, mais comme nous l’avons dit, c’est en fait
le monde de
l’énergie-matière. Ce niveau inclut non seulement la
matière mais aussi toute
l’énergie physique et toute l’énergie naturelle comme la
lumière du soleil, la
gravité, le vent, l’eau, etc. Ce niveau de
réalité, cette Création, ce chakra…
est le camp de base de la première
attention, le Corps
de la Mère. Il n’y a toujours
eu que très peu de lumière de n’importe quelle sorte
à ce niveau de Réalité, et
avant que nous ne commencions le travail de guérison presque
aucune Lumière
d’Amour n’était descendue si bas dans la manifestation. Et le
peu de lumière
qui était arrivé jusqu’ici était de la
lumière de non-amour. La plus grande
partie du Rouge est encore très foncée pour avoir
été éjectée si loin de la
Lumière dans l’explosion de Cœur
Originel.
"The
first Creation, the 'Purple' or
'Violet' Creation is up at the other end of the scale, at the musical
note 'ti' level of manifestation. This Creation or chakra is the least
material, the farthest away from the Body of the Mother, and the most
'Spiritual'. It is the seventh or 'crown chakra', the purple center at
the top of the head in the Hindu system. At this level of reality there
is very little Will essence present, and nearly all of it has been in
alignment with Spirit since the beginning. This Will essence in purple
has been known as "God's Will", and this energy center has been called
the 'Throne of God' and sometimes the 'Godhead'.
« La
première Création, la Création ‘Pourpre’,
ou ‘Violette’, se situe à l’autre bout de la gamme, à la
note ‘si’ de la
manifestation. Cette Création, ou ce chakra, est la moins
matérielle, la plus
éloignée du Corps de la Mère, et la plus
‘spirituelle’. Elle est le septième
chakra, la ‘couronne’, le centre pourpre au sommet de la tête
dans le système
hindou. À ce niveau de réalité il n’y a que peu
d’essence de Volonté, et la
plus grande partie de celle qui s’y trouve a été en
alignement avec Esprit
depuis le commencement. On connaît cette essence pourpre de
Volonté sous le nom
de ‘Volonté de Dieu’, et on appelle ce centre
énergétique le ‘Trône de Dieu’,
et parfois la ‘Divinité’.
"Between
Purple and Red are the rest of the
rainbow colors, but for now we'll just mention their locations in Body,
and their attributes and functions. Each of these centers is quite
complex in that each represents an entire Creation, and each has within
it the attributes of all the other centers as well. We'll come back
later with more focus on each center, each Creation... but for now we
will set the outline for how different frequencies of vibration show up
in the human energy system.
« Entre
le Pourpre et le Rouge se trouve le
reste des couleurs de l’arc-en-ciel, mais pour l’instant nous ne ferons
que
mentionner leur emplacement dans Corps, ainsi que leurs attributs et
leurs
fonctions. Chacun de ces centres est assez complexe en ce sens que
chacun
représente une Création entière, et possède
également les attributs de tous les
autres centres. Nous reviendrons plus tard plus
précisément sur chaque centre,
chaque Création… mais pour le moment nous allons décrire
brièvement les
différentes fréquences vibratoires du système
énergétique humain.
"Indigo
is located in the center of the head
and is associated with 'seeing' into and through the realities of the
second attention and their relationships with the first attention.
Indigo is a very dark and mysterious color, and this reflects the
current state of this chakra. The other side of Indigo is clarity, and
you may imagine it as a small, clear window in the midst of a deep
darkness. As your 'vision' improves, this small window will grow
larger, and the clarity there will come more into focus.
« L’Indigo
est au centre de la tête et il
est associé au fait de ‘voir’ dans et à travers les
réalités de la seconde
attention, et de voir leurs relations avec la première
attention. L’indigo est
une couleur très foncée, mystérieuse, ce qui
reflète l’état actuel de ce
chakra. L’autre face de l’Indigo est clarté, et vous pouvez
l’imaginer comme une
petite fenêtre limpide au milieu des plus profondes
ténèbres. Au fur et à
mesure que votre ‘vision’ s’améliorera, cette petite
fenêtre va grandir et la
clarté va prendre de l’importance.
"Blue
is located in the throat and is the
chakra of Spirit manifestation and communication. This is the level of
reality that has traditionally had the ability to invoke manifestation
from the Spirit side through the vibratory power of 'The Word'. Spirit
learned long ago that if he used his Blue Will essence to call out to
the rest of Will, he could 'cause' her to vibrate in the ways he
wished. As we mentioned earlier, this power of Spirit has become
horribly corrupted in the hands of Spirit's denials, and power-over has
been the result. And of course, Blue still wields great power on Earth,
in both attentions. There will be much more in this class and in the
healing class on the right use of Blue in terms of the 'how' of
manifestation, the New Magic.
« Le
Bleu est situé dans la gorge et
représente le chakra de la manifestation d’Esprit et de la
communication. C’est
le niveau de réalité où se trouve
traditionnellement la capacité d’invoquer la
manifestation du monde de l’Esprit par le pouvoir vibratoire de ‘La
Parole’. Il
y a longtemps qu’Esprit a appris qu’en utilisant son essence bleue de
Volonté
pour attirer le reste de la Volonté, il pouvait ‘forcer’
celle-ci à vibrer
comme il l’entendait. Comme nous l’avons déjà dit, ce
pouvoir qu’a Esprit s’est
trouvé horriblement corrompu par les dénis d’Esprit, et
il en est résulté une
prise de possession. Et bien sûr le Bleu exerce encore un grand
pouvoir sur la
Terre, dans les deux attention. Nous en dirons bien plus dans cette
classe et
dans la classe de guérison sur le bon usage du Bleu en parlant
du ‘comment’ de
la manifestation, la Nouvelle Magie.
"Green
is the Heart of manifestation, and is
located in the chest of Body. Here is where the balance
necessary for wholeness
can be found... between not only the upper
and lower chakras, between Spirit and Mother, but between all the other
polarities in existence. Heart and Body are becoming one as the healing
work progresses and more New Heart is present. As Heart and Body
balance each other here, they balance all of Creation. There will be
more on this in the healing
class.
« Le
Vert est le Cœur de la manifestation,
et il est situé dans la poitrine de Corps. C’est ici que se
trouve l’équilibre
nécessaire à la complétude… non
seulement entre les chakras supérieurs et inférieurs,
entre Esprit et Mère, mais entre toutes les autres
polarités de l’existence.
Cœur et Corps s’unissent en même temps que progresse le travail
de guérison, et
la présence de Cœur Nouveau grandit. Comme Cœur et Corps
s’équilibrent, ils
équilibrent toute la Création. On en dira plus à
ce sujet dans la classe
de
guérison.
"Yellow
is the center of the Mother's Will
to manifest, and the human Will to be and do as you Desire. Located in
the solar plexus, it is the seat of your deepest identity as Body, and the central point of
Body's movement to fulfill our Desires.
« Le
Jaune est le centre de manifestation
de la Volonté de la Mère, et de la Volonté humaine
d’être et de faire selon
votre Désir. Situé au plexus solaire, il est le
siège de votre plus profonde identité en tant
que Corps,
ainsi que le point central du mouvement de Corps vers l’accomplissement
de nos
Désirs.
"Orange
is the Desire center of Body's Will
and where Body feels her deep longing for union with her Right Mate...
the Father in manifestation. In the
human Body Orange is located in the belly and genitals, it is the seat
of emotions and sexuality. It is the power center of the Mother's Body,
and the place of her most vital connection with all of her fragments,
and all of Creation, for that matter.
« L’Orange
est le centre du Désir de la
Volonté de Corps, et là où Corps ressent sa
profonde envie de s’unir à son
Véritable Partenaire… le Père
dans la manifestation. Dans le Corps humain l’Orange est situé
dans le ventre
et les organes génitaux ; il est le siège des
émotions et de la sexualité.
Il représente le centre de pouvoir du Corps de la Mère,
et l’endroit où elle se
relie le plus étroitement à tous ses fragments, et
à toute la Création, du
reste.
"Red,
the chakra
of
this Creation is
devoted to Body's survival in manifestation.
Located at the base of the spine, the root chakra is where humans
connect with the Mother's energy.
« Le
Rouge, le chakra
de
cette Création,
est consacré à la survie de Corps dans la manifestation.
Situé à la base de la
colonne vertébrale, c’est dans le chakra racine que les humains
se relient à l’énergie de la Mère.
"Each
layer or level of vibration, each
chakra, each Creation has different understandings and characteristics
that play into the experience of the beings who manifest there. Humans
are part of the seventh Creation, and therefore have the experiences of
their full beings in all of the prior Creations available to them now.
In other words, seventh Creation beings have existence or 'points
of presence' in each of
the other
Creations, as well as this one.
« Chaque
couche, chaque niveau de
vibration, chaque chakra, chaque Création repose sur des
compréhensions et
caractéristiques différentes, entrant en jeu dans
l’expérience des êtres qui
s’y manifestent. Les humains font partie de la septième
Création, et ils font
donc l’expérience de leur être complet dans l’ensemble des
Créations
précédentes, présentement disponibles pour eux. En
d’autres termes, les êtres
de la septième Création ont leur existence, ou leur ‘point
de
présence’,
dans chacune des autres Création tout autant que dans celle-ci.
"Very
few humans have yet realized the
enormity and grandeur of the whole being who they truly are. Because
this Creation is the current Creation, the one that is presently
manifesting... the part of each being that is present in this Creation
is parental
to all the rest of their being,
including who they were when they first came into manifestation in the
Grand Creation prior to Purple. This is much the same as it is with the
older, adult self of a person being parental to the younger, child part
of Self. This fact, that the present time is the time of most
parentalness for all beings, will also be discussed in greater detail
in the healing
class.
« Très
peu d’humains ont vraiment réalisé
l’immensité et la grandeur de l’être complet qu’ils sont
véritablement. Étant
donné que cette Création est la Création en cours,
celle manifestée
actuellement… la partie de chaque être présente dans cette
Création est parentale
envers tout le reste de l’être, y compris
celui qu’il
était quand il s’est manifesté pour la première
fois, dans la Grande
Création, avant la Pourpre. C’est à peu près la
même chose que lorsque le moi
plus âgé, plus adulte, d’un individu se montre parental
à l’égard des parties
du moi restées plus jeunes, plus enfants. Ce fait que
l’époque actuelle soit
celle du plus grand esprit de parentalité pour tous les
êtres viendra aussi en
discussion, avec plus de détails, dans la classe
de guérison.
"Will
wiggles as she moves in Desire. The
vibration of her wiggling attracts Light which comes to fulfill her
Desire. A chord is struck, a spark ignites in a conception of blazing
color... and manifestation happens. On the surface it all makes sense
and is easy to understand, but 'how' it happens and 'why' it happens
remain a mystery to Spirit.
« La
Volonté frémit quand elle devient
Désir. La vibration de son frémissement attire la
Lumière, qui vient accomplir
son Désir. Une corde est pincée, une étincelle
s’enflamme dans une conception
de flamboyantes couleurs… et la manifestation advient.
Superficiellement tout
ceci est logique et facile à comprendre, mais ‘comment’ cela se
passe et
‘pourquoi’ cela se passe est un mystère pour Esprit.
"Only
the Mother herself knows how and why,
and the parts of her that know the most about manifestation in Red are
still quite lost, and suffering greatly. Body has both Spirit's vision
in the second attention of the
Mother's dream, her
vision of freedom for all... and the Mother's
pain in the first attention. Body is present now, and Body is parental
to it all. Only we can heal what has never been healed, only we can
free the Mother from the bondage and torture of Grandfather's and
Spirit's denials. So, let us now make it so."
« Seule
la Mère sait comment et pourquoi,
et les parties d’elle-même qui en savent le plus sur la
manifestation du Rouge
sont encore complètement perdues et en grande souffrance. Corps
possède à la fois la
vision qu’a Esprit, dans la seconde attention, du rêve
de la Mère, sa vision
à elle de la
liberté pour tous... et la souffrance de la Mère dans la
première attention.
Corps est présent maintenant, et Corps est parental pour tous.
Il n’y a que
nous qui puissions guérir ce qui n’a jamais été
guéri, qui puissions libérer la
Mère de l’esclavage et des tortures que lui infligent les
dénis de Grand-père.
Alors faisons-le maintenant. »
Next:
Part
Three: Awareness
À suivre : Troisième
partie : Présence